Jû = "sanft"??

Hier geht es um die Geschichte und um Traditionen des Judo
st.gregor

Beitrag von st.gregor »

Hallo Hofi,
stimmt natürlich. Allerdings frage ich mich ob
Allerdings muss man das sanft in der Form verstehen, dass man nach Möglichkeit die Kraft des Gegner gegen ihn einsetzt um so seine eigenen Kräfte zu schonen und möglichst effektiv einzusetzen.
dann nicht doch etwas "sperriger" ist als kurzerhand den richtigen Begriff zu wählen? Das ist aber sicherlich keine dogmatisch zu lösende Glaubensfrage...

Grüße


Stephan
Benutzeravatar
Hofi
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1914
Registriert: 28.12.2006, 12:55
Bundesland: Bayern
Verein: TSV Unterhaching
Kontaktdaten:

Beitrag von Hofi »

Hallo Stephan.
der Unterschied ist einfach: Den sanften Weg hab ich plakativ im Flyer und der Pressemitteilung, die Erklärung mach ich den Leuten im Training verständlich.
Bis dann
Hofi
Wer die Wahrheit sagt, braucht ein verdammt schnelles Pferd.

Heimat ist dort, wo man von der Dorfbevölkerung, die einen duzt, gelyncht wird.
Lin Chung
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 2161
Registriert: 20.05.2006, 14:54
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Beitrag von Lin Chung »

Den sanften Weg hab ich plakativ im Flyer und der Pressemitteilung, die Erklärung mach ich den Leuten im Training verständlich.
...könnte zu Missverständnissen führen und eben zu der gleichen Diskussion wie hier.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト

Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Benutzeravatar
Lippe
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 791
Registriert: 29.11.2004, 13:05
Bundesland: Baden-Württemberg
Verein: TSV Freudenstadt 1862 e.V.
Kontaktdaten:

Beitrag von Lippe »

Naja, in einem Flyer oder einer Pressemitteilung wird "Judo - der flexible Weg" sicher auch nicht erklärungsfrei von allen verstanden werden...
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5207
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Beitrag von Fritz »

..könnte zu Missverständnissen führen und eben zu der gleichen Diskussion wie hier.
Muß man halt noch ne schöne harte Technik als Bild dazu nehmen,
dann werden die Leute schon "stutzen" und neugierig werden.

Wenn nicht, dann ist eh egal ;-)

Ich halte es i.a. auch so, daß ich mir "Neue" am Anfang zur Seite nehme und
dann nach ihrer Motivation für die Entscheidung fürs Judo befrage und
bei der Gelegenheit dann auch erläutere, was Judo eigentlich ist und
was davon sie in der nächsten Zeit bei uns im Verein lernen werden...

So gesehen kann ich mit "Sanfter Weg" doch recht gut leben ;-)
Täuscht vielleicht Nichtjudoka und das kann evt. doch recht nützlich sein ;-)
Mit freundlichem Gruß

Fritz
Benutzeravatar
Karatetiger
Blau Gurt Träger
Blau Gurt Träger
Beiträge: 119
Registriert: 19.08.2006, 16:46
Bundesland: Nordrhein-Westfalen
Kontaktdaten:

Beitrag von Karatetiger »

Also ich selbst kann mit der Übersetzung "sanfter Weg" auch ganz gut leben. Wenn ich davon ausgehe, dass ich im Training ökonomisch arbeite und die Kraft des Gegners für meine Techniken nutze, dann benötige ich kaum eigene Kraft und kann ganz sanft arbeiten und habe trotzdem eine große Wirkung. Im Ju-Jutsu kann ich auch den Gegner dadurch sanft bekämpfen, indem ich dem Angriff einfach nur ausweiche (je nach Angriff). Insofern KANN Judo und Ju-Jutsu sanft sein.

Es KANN aber auch hart sein, wenn ich z. B. an Techniken wie O-soto-otoshi denke. Da ist von sanft absolut keine Rede. Und bei dem einen oder anderen Angriff und nach erfolgter Verteidigung bei einem erneuten Gegenangriff muss ich flexibel sein. Daher finde ich die Übersetzung mit "flexibler Weg" ebenfalls sehr gut.

Vielleicht kann man es so halten, dass man Anfänger erstmal Judo als "sanften Weg" verkauft und Ju-Jutsu als "sanfte Kunst". Im fortgeschrittenen Training kann man es dann in "flexibler Weg" bzw. "flexible Kunst" umändern.

Es ist vielleicht vergleichbar mit folgender Geschichte. Als ich im Karate anfing und die ersten Fußstöße gelernt habe, hat man mir beigebracht, das Knie vor hochzuziehen bis auf Gürtelhöhe und erst dann den Fußstoß mit Hüpfeinsatz auszuführen. Später als ich im Bereich Blaugurt war, wurde mich gesagt, dass ich bereits hinten das Bein anwinkeln sollte und dann von da aus direkt treten soll. Auf meine Frage, warum man es dann erst "falsch" lehrt, sagte mein damaliger Trainer, dass Anfänger durch diese "falsche" Technik erstmal ein Gefühl dafür bekommen, wie die Technik ausgeführt wird, damit auch das Kniegelenk geschont wird. Würde man Anfänger direkt die richtige Technik zeigen, wären sie damit nach seiner Erfahrung überfordert und das Bein wäre bei Tritten und Fußstößen zu früh ganz ausgeklappt, sodass man gegen das Kniegelenk arbeiten würde, was wiederum ungesund ist. Daher diese Art des Trainierens.

Möglich, das es sich hier ähnlich verhält???
Du möchtest mehr über mich wissen? Besuch mich auf http://www.karatetiger.wg.am
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Beitrag von Reaktivator »

st.gregor hat geschrieben:Wollen wir die Frage ob "Jū" nun mit "sanft" oder "weich" zu übersetzen ist vielleicht mal von einem klären lassen, der noch mehr Ahnung hat als Reaktivator? Kano vielleicht? Und können wir uns dann darauf einigen, wenn Kano Shihan sagt, was er meint (und zwar eindeutig), wir uns mit unseren Meinungen ein wenig zurückhalten? Und zwar unabhängig davon, was einschlägige japanische Schriftgelehrte und Wörterbücher dazu sagen? Einverstanden?
Einverstanden! Deshalb will ich jetzt einmal zitieren, was "Kano Shihan" dazu sagt:

Dr. Andreas Niehaus führt in seiner Dissertation über Kanō unter Primärquellen (Pkt. 1. der Bibliographie) bei "Nicht-japanischsprachigen Aufsätzen und Monographien (Pkt. 1.4) einen einzigen deutschsprachigen Beitrag an: "Kanô, Jigorô: Der Beitrag des Judo zur Erziehung."
(NIEHAUS, Andreas: Leben und Werk KANÔ Jigorôs (1860-1938) - Ein Forschungsbeitrag zur Leibeserziehung und zum Sport in Japan. Würzburg: Ergon Verlag 2003, S. 352)

In diesem - mit Bezug auf die Originalquelle von mir auf 1932 datierten - Beitrag heißt es wörtlich:
Ich nannte den Gegenstand, den ich lehrte „Judo“ statt „Jiu-Jitsu“. Zuerst will ich Ihnen die Bedeutung dieser Worte erklären. „Jiu“ bedeutet sanft oder nachgeben, „Jitsu“ Kunst oder Kunstgriff; und „do“ Weg oder Grundsatz; so bedeutet „Jiu-Jitsu“, eine Kunst erst nachzugeben um schließlich den Sieg zu erringen; während Judo bedeutet den Weg oder Grundsatz desselben.
(Hier wiedergegeben mit Orthographie und Zeichensetzung des Originals.)

Der Text fährt fort:
Lassen Sie mich nun erklären, was mit dieser Sanftheit oder dem Nachgeben wirklich gemeint ist.
Dann werden einige ganz konkrete Beispiele angeführt, die ich aus Zeitgründen hier jetzt nicht komplett wiedergebe.

Damit ist eindeutig, was Kanō sagt und mit dem Wort "sanft" in dem viel zitierten "sanften Weg" meint.

Im übrigen wurde weder von "Lin Chung" noch von "st.gregor" oder "Tom Herold" meine weiter oben gestellte Frage beantwortet, ob jemand Belege hat, die die Heroldsche These von einer "Erstübersetzung" aus dem Englischen stützen - d.h. ob, und wenn ja wo, das "Jū" (in "Jūjutsu" und "Jūdō") unter expliziter Verwendung des Begriffes "gentle" aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wurde, noch bevor es in der von mir zitierten Quelle aus dem Jahr 1898 aus dem Japanischen ins Deutsche mit "weich" übersetzt wurde.
Deshalb noch einmal: Wenn jemand solche Quellen hat, dann mal raus damit! (Zitat nach "Lin Chung")

Warum also eine nur "dogmatisch zu lösende Glaubensfrage" (Zitat nach "st.gregor") aus einem simplen Begriff machen, der zumindest Fortgeschrittenen eigentlich klar sein müßte?

Jemand hat einmal sinngemäß gesagt:
"Ein Judoka, der Kanos Texte nicht gelesen hat, sollte sich nicht Judoka nennen."
Dem ist nichts hinzuzufügen......
Lin Chung
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 2161
Registriert: 20.05.2006, 14:54
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Beitrag von Lin Chung »

noch bevor es in der von mir zitierten Quelle aus dem Jahr 1898 aus dem
...lol.

Nenne endlich die Quelle und rede nicht um den heißen Brei herum.

Dein obiger Beitrag bezieht sich auf 1932.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト

Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Benutzeravatar
kastow
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1190
Registriert: 24.06.2007, 10:46

Beitrag von kastow »

Reaktivator Verfasst am: 27.11.2007, 01:44
So führte etwa bereits 1898 (!) der japanische Dolmetscher von Professor Erwin Baelz aus:
"Das Wort Jūjutsu bedeutet so viel wie "weiche" oder "weich-elastische" Kunst und weist schon darauf hin, dass man mit möglichst wenig Kraftaufwand seinen Gegner zu überwinden sucht." (Am 29.10.1898 in Tōkyō auf Deutsch gehaltener Vortrag)
Ach Norbert, manchmal hilft es, aufmerksam zu lesen. Die Quelle ist benannt. Du könntest jetzt nachweisen, dass die Angaben falsch sind, ansonsten müsstest du sie bis zur Widerlegung akzeptieren. (Sowas nennt sich wissenschaftliche Arbeitsweise.)

Falls du die Quelle selbst nachlesen möchtest, kannst du Reaktivator natürlich - höflich - fragen, wo selbige einzusehen ist.
Herzliche Grüße,

kastow

Since the establishment of Kôdôkan jûdô, jûdô has become something that should be studied not only as a method of self-defence but also as a way of training the body and cultivating the mind. (Jigorô Kanô: MIND OVER MUSCLE)
Benutzeravatar
Hofi
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1914
Registriert: 28.12.2006, 12:55
Bundesland: Bayern
Verein: TSV Unterhaching
Kontaktdaten:

Beitrag von Hofi »

Aber vor allem ist die Frage, ob zuerst auf englisch oder deutsch übersetzt wurde ziemlich egal, wegen des Zitats von Kano selbst auf Deutsch. Wenn ich mich richtig erinnere, ist das aus dem Brief an Alfred Rhode anlässlich der 1. Sommerschule (Anlass bin ich mir nicht mehr sicher).
Und wenn Kano es da selber mit sanft übersetzt, dann ist es belanglos, ob es zunächst englisch oder deutsch richtig oder falsch übersetzt wurde.
Und wie Kastow sagt, die Quelle zwecks 1898 ist benannt, mit den gegebenen Informationen ist es möglich (wenn auch sicher nicht so einfach wie mit einer Literaturstelle) dieses zu überprüfen.
Bis dann
Hofi
Wer die Wahrheit sagt, braucht ein verdammt schnelles Pferd.

Heimat ist dort, wo man von der Dorfbevölkerung, die einen duzt, gelyncht wird.
tom herold
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1313
Registriert: 20.04.2006, 17:13
Kontaktdaten:

Sanft?

Beitrag von tom herold »

Es geht mir eigentlich um etwas anderes.
Mich stört, daß hier zwar zugegeben wird, daß die "wörtliche" Übersetzung des Schriftzeichens Jû (noch einmal: jedes Kanji hat, je nach Kontext, IMMER mehrere Bedeutungen!!) zwar in Bezug auf das Jûdô sinnentstellend ist, man sie aber dennoch beibehalten möchte - aus lieber, alter Gewohnheit.
Das jedenfalls entnehme ich Hofis Beitrag.
Mich stört die Geisteshaltung, die hinter solchen Entscheidungen steht: "Ja, klar, irgendwie ist das eigentlich korrekturbedürftig. Aber wir machen das nun schon so lange so, daß wir jetzt einfach mal dabei bleiben. Alles andere würde ja nur die Leute irritieren."
Das ist nichts anderes als Bequemlichkeit.
Ob das die von Kano geforderte Übertragung der Prinzipien des Jûdô auf den Alltag ist, darf bezweifelt werden.
Nebenbei: was spricht gegen eine Übersetzung des Begriffs Jûdô mit "ökonomisches Prinzip" oder "flexible Methode"?
In japanischen Wirtschafts-Texten wird das Kanji "Jû" bspw. benutzt, um den Begriff "ökonomisch" wiederzugeben.

Auf jeden Fall ist "sanfter Weg" massiv sinnentstellend und sollte daher durch einen sinnvolleren Terminus ersetzt werden.
Aber genau das scheint nicht möglich zu sein - ich habe das Massebeharrungsvermögen (man kann auch Trägheit dazu sagen) unterschätzt.

"Das haben wir schon immer so gemacht. Da könnte ja jeder kommen. Wo kämen wir denn da hin?" :irre
Zuletzt geändert von tom herold am 30.11.2007, 09:40, insgesamt 1-mal geändert.
Lin Chung
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 2161
Registriert: 20.05.2006, 14:54
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Beitrag von Lin Chung »

Hallo Kastow
Falls du die Quelle selbst nachlesen möchtest, kannst du Reaktivator natürlich - höflich - fragen, wo selbige einzusehen ist.
...tue ich doch die ganze Zeit. Bekomme aber keine Antwort.
der japanische Dolmetscher von Professor Erwin Baelz
...was mich jetzt ein wenig irritiert. Kano konnte doch deutsch lt. Reaktivator.

PS:
In einem anderen Forum hat schon mal jemand mit den Lesern Schabernack getrieben. Die sind alle drauf reingefallen und haben das tatsächlich geglaubt. Zum Schluß hatte der dann Erbarmen oder war es das Gewissen und sagte denen dann, das alles frei erfunden war.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト

Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Benutzeravatar
Hofi
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1914
Registriert: 28.12.2006, 12:55
Bundesland: Bayern
Verein: TSV Unterhaching
Kontaktdaten:

Beitrag von Hofi »

Hi Tom,
aber gerade Du, der immer sehr viel Wert auf Kanos Worte legt, müsste doch akzeptieren, dass Kano selbst, wie von Reaktivator mit Zitatstelle belegt, die Formulierung weich/sanft verwendet.
Damit sollte eigntlich gerade für Dich ein Abweichen von der Formulierung "Der Sanfte Weg" ein Unding sein, auch wenn es in Deinen Augen den Sinn nicht hundertprozentig trifft.
Spätestens mit diesem Zitat aus Kanos Brief sollte diese Diskussion erledigt sein.
Bis dann
Hofi
Wer die Wahrheit sagt, braucht ein verdammt schnelles Pferd.

Heimat ist dort, wo man von der Dorfbevölkerung, die einen duzt, gelyncht wird.
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5207
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Beitrag von Fritz »

An der Übersetzung mit "ökonomisch" oder "flexibel" stört mich
sehr, daß am Ende wieder Fremdwörter herauskommen.

Und die deutschen Entsprechungen "wirtschaftlich" und
"anpassend, biegsam, nachgiebig" passen
genaussowenig wie "sanft, weich, nachgiebig", da sie den Leser ebenfalls
komplett in abwegige Richtungen lotsen...

Weiterhin hat Kano den Begriff Judo ja sich von einem alten Ju-Jutsu-Stil
"geborgt" (ok, u. zur Unterscheidung noch Kodokan davor gesetzt)

und eben durch solche Erklärungen:
Let us say that the strength of a man in front of me is represented by ten units, whereas my strength , less than his, is represented by seven units. Now, if he pushes me with all his force I shall certainly be pushed back or thrown down, even if I use all my strength against him, opposing strength with strength . But if instead of opposing him I were to give way to his strength by withdrawing my body just as much as he had pushed, taking care at the same time to keep balance, then he would naturally lean forward and thus lose his balance.
...
und
“In 1882, when I began to use the term ’jûdô’, I did NOT mean ’Give way first to win later”. Rather, it meant that no matter the goal, in order to accomplish it you must put your mental and physical energy to work in the most effective manner. That is to say, it represented seiryoku zenyo.” (“Jûdô no Konpongi ni Tsuite”, in : Jûdô, Vol. 8, Tokyo, 11. Nov. 1937)
von der "naiven" Vorstellung der "Nachgiebigkeit" (bzw. des "Siegens durch Nachgeben") abzugrenzen...

Vielleicht hätte er es "Seiryoku zenyo to Jita kyoei-Do" nennen sollen,
damit uns jetzt die Problematik der wörtlichen Übersetzung + Zusatzerklärung erspart bliebe ;-)

Ist in meinen Augen eine _deutsche Krankheit_ alles immer ganz
genau und exakt übersetzen, benennen und definieren
zu wollen.

(Nebenbei: Wie lösen die "Aikido"-ka eigentlich "ihr Übersetzungsproblem"? - "Ki" richtig zu übersetzen, ist nämlich ähnlich knifflig ;-) )
Mit freundlichem Gruß

Fritz
Lin Chung
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 2161
Registriert: 20.05.2006, 14:54
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Beitrag von Lin Chung »

Habe mal nach dem Datum 1896+Kano gesucht.

Fand dabei aber was ganz anderes:
To name his system, Kano revived a term that Terada Kan'emon, the fifth headmaster of the Kitō-ryū, had adopted when he founded his own style, the Jikishin-ryū: "jūdō". The name combined the characters jū (柔), meaning "pliancy", and dō, which is literally "The Way", but figuratively meaning method
pliancy = Geschmeidigkeit

unter:http://en.wikipedia.org/wiki/Kano_Jigoro

Ihr seht, jeder schriebt was anderes.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト

Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5207
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Beitrag von Fritz »

@Lin-Chung, @Tom:

Na dann haben wir doch endlich eine griffige Formulierung:

"Geschmeidiger Weg"

(*ärgerdaßesmirnichtselbsteinfiel* ;-) )

Gefällt mir, damit kann ich gut leben. :-)
Mit freundlichem Gruß

Fritz
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Beitrag von Reaktivator »

kastow hat geschrieben:Ach (...), manchmal hilft es, aufmerksam zu lesen. Die Quelle ist benannt. Du könntest jetzt nachweisen, dass die Angaben falsch sind, ansonsten müsstest du sie bis zur Widerlegung akzeptieren. (Sowas nennt sich wissenschaftliche Arbeitsweise.)
@ kastow: Treffend formuliert!

Aber leider sind derart substanzlose Kurzstatements wie das von dem User "(...)" hier in dem Forum keine Seltenheit (anders formuliert: zu allem seinen Senf abgeben, egal ob man Ahnung hat oder nicht), so daß jemand sogar schon einmal von einem "Kindergartenforum" sprach.

Vielleicht ist da sogar etwas dran? Aber andererseits gibt es nachweislich auch viele ernsthafte Forenmitglieder (Sogar bei weitem in der Überzahl!), so daß ich trotz solcher (und anderer, z.T. sehr provokativer) Statements doch überzeugt bin, daß ein Großteil der Leser die hier angebotenen Informationen richtig aufzunehmen - und vielleicht sogar zu schätzen - weiß. (Auch wenn ich mir natürlich darüber im Klaren bin, daß ein derartiges Internet-Forum nicht der richtige Ort für einen wissenschaftlichen Diskurs ist....)
Lin Chung
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 2161
Registriert: 20.05.2006, 14:54
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Beitrag von Lin Chung »

So führte etwa bereits 1898 (!) der japanische Dolmetscher von Professor Erwin Baelz aus:
"Das Wort Jūjutsu bedeutet so viel wie "weiche" oder "weich-elastische" Kunst und weist schon darauf hin, dass man mit möglichst wenig Kraftaufwand seinen Gegner zu überwinden sucht." (Am 29.10.1898 in Tōkyō auf Deutsch gehaltener Vortrag)
Nochmal, wo steht das? Mehr will ich nicht.
Aber leider sind derart substanzlose Kurzstatements wie das von dem User "(...)" hier in dem Forum keine Seltenheit (anders formuliert: zu allem seinen Senf abgeben, egal ob man Ahnung hat oder nicht),
Du bist nicht viel besser. In manchen Threads bist du bisher noch die Antwort schuldig geblieben.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト

Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5207
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Beitrag von Fritz »

Reaktivator hat geschrieben:(Auch wenn ich mir natürlich darüber im Klaren bin, daß ein derartiges Internet-Forum nicht der richtige Ort für einen wissenschaftlichen Diskurs ist....)
Wo steht das? Wo steht, daß in einem Netz-Forum zwangsläufig nur
Belanglosigkeiten und Schwachsinn diskutiert werden darf?

Von daher halte ich es für legitim, wenn Du bitte angeben könntest,
wo diese Quelle:
(Am 29.10.1898 in Tōkyō auf Deutsch gehaltener Vortrag)
nachzulesen ist. Ich bezweifle stark, daß es davon nur mündliche Überlieferungen gibt ;-)

Auch wenn ich nicht glaube, daß diese Quelle für das in diesem Faden
angeschnittene Thema (noch) nennenswert relevant ist, kann sie
vielleicht ja noch den einen oder anderen weiteren nützlichen Einblick
geben...
Mit freundlichem Gruß

Fritz
st.gregor

Beitrag von st.gregor »

@Reaktivator
Dr. Andreas Niehaus führt in seiner Dissertation über Kanō unter Primärquellen (Pkt. 1. der Bibliographie) bei "Nicht-japanischsprachigen Aufsätzen und Monographien (Pkt. 1.4) einen einzigen deutschsprachigen Beitrag an: "Kanô, Jigorô: Der Beitrag des Judo zur Erziehung."
(NIEHAUS, Andreas: Leben und Werk KANÔ Jigorôs (1860-1938) - Ein Forschungsbeitrag zur Leibeserziehung und zum Sport in Japan. Würzburg: Ergon Verlag 2003, S. 352)

In diesem - mit Bezug auf die Originalquelle von mir auf 1932 datierten - Beitrag heißt es wörtlich:
Ich nannte den Gegenstand, den ich lehrte „Judo“ statt „Jiu-Jitsu“. Zuerst will ich Ihnen die Bedeutung dieser Worte erklären. „Jiu“ bedeutet sanft oder nachgeben, „Jitsu“ Kunst oder Kunstgriff; und „do“ Weg oder Grundsatz; so bedeutet „Jiu-Jitsu“, eine Kunst erst nachzugeben um schließlich den Sieg zu erringen; während Judo bedeutet den Weg oder Grundsatz desselben.
(Hier wiedergegeben mit Orthographie und Zeichensetzung des Originals.)
Und jetzt kommt der klassische Reaktivator-Salto mortale: Der von ihm zitierte Artikel aus dem Jahr 1932 ist tatsächlich eine Übersetzung aus dem Englischen (der Originalartikel ist auf der gleichen Seite vermerkt). Auf die von Reaktivator angeführte Belegstelle folgt dann im wesentlichen noch einmal der Text, den ich weiter oben zitiert habe und aus dem nun einmal dummerweise deutlich hervorgeht, wie "Ju" jetzt zu verstehen ist.
Mithin: Unseriöse Zitierweise, Reaktivator läßt kurzerhand wegfallen, was ihm nicht in den Kram passt.
Ganz schön arm.
Tut mir furchtbar leid: Kano ist immer noch unser Meinung. Da muss sich unser Reaktivator noch etwas mehr anstrengen...

Grüße


Stephan
Antworten