st.gregor hat geschrieben:Wollen wir die Frage ob "Jū" nun mit "sanft" oder "weich" zu übersetzen ist vielleicht mal von einem klären lassen, der noch mehr Ahnung hat als Reaktivator? Kano vielleicht? Und können wir uns dann darauf einigen, wenn Kano Shihan sagt, was er meint (und zwar eindeutig), wir uns mit unseren Meinungen ein wenig zurückhalten? Und zwar unabhängig davon, was einschlägige japanische Schriftgelehrte und Wörterbücher dazu sagen? Einverstanden?
Einverstanden! Deshalb will ich jetzt einmal zitieren, was "Kano Shihan" dazu sagt:
Dr. Andreas Niehaus führt in seiner Dissertation über Kanō unter Primärquellen (Pkt. 1. der Bibliographie) bei "Nicht-japanischsprachigen Aufsätzen und Monographien (Pkt. 1.4) einen einzigen deutschsprachigen Beitrag an: "Kanô, Jigorô:
Der Beitrag des Judo zur Erziehung."
(NIEHAUS, Andreas: Leben und Werk KANÔ Jigorôs (1860-1938) - Ein Forschungsbeitrag zur Leibeserziehung und zum Sport in Japan. Würzburg: Ergon Verlag 2003, S. 352)
In diesem - mit Bezug auf die Originalquelle von mir auf 1932 datierten - Beitrag heißt es wörtlich:
Ich nannte den Gegenstand, den ich lehrte „Judo“ statt „Jiu-Jitsu“. Zuerst will ich Ihnen die Bedeutung dieser Worte erklären. „Jiu“ bedeutet sanft oder nachgeben, „Jitsu“ Kunst oder Kunstgriff; und „do“ Weg oder Grundsatz; so bedeutet „Jiu-Jitsu“, eine Kunst erst nachzugeben um schließlich den Sieg zu erringen; während Judo bedeutet den Weg oder Grundsatz desselben.
(Hier wiedergegeben mit Orthographie und Zeichensetzung des Originals.)
Der Text fährt fort:
Lassen Sie mich nun erklären, was mit dieser Sanftheit oder dem Nachgeben wirklich gemeint ist.
Dann werden einige ganz konkrete Beispiele angeführt, die ich aus Zeitgründen hier jetzt nicht komplett wiedergebe.
Damit ist eindeutig, was Kanō sagt und mit dem Wort "sanft" in dem viel zitierten "sanften Weg" meint.
Im übrigen wurde weder von "Lin Chung" noch von "st.gregor" oder "Tom Herold" meine weiter oben gestellte Frage beantwortet, ob jemand Belege hat, die die Heroldsche These von einer "Erstübersetzung" aus dem Englischen stützen - d.h. ob, und wenn ja wo, das "Jū" (in "Jūjutsu" und "Jūdō") unter expliziter Verwendung des Begriffes "gentle" aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wurde, noch
bevor es in der von mir zitierten Quelle aus dem Jahr 1898 aus dem Japanischen ins Deutsche mit "weich" übersetzt wurde.
Deshalb noch einmal: Wenn jemand solche Quellen hat, dann mal raus damit! (Zitat nach "Lin Chung")
Warum also eine nur "dogmatisch zu lösende Glaubensfrage" (Zitat nach "st.gregor") aus einem simplen Begriff machen, der zumindest Fortgeschrittenen eigentlich klar sein müßte?
Jemand hat einmal sinngemäß gesagt:
"Ein Judoka, der Kanos Texte nicht gelesen hat, sollte sich nicht Judoka nennen."
Dem ist nichts hinzuzufügen......