Hallo,
ich würde gerne mögliche Übersetzungen des Wortes Goshin in Bezug auf Kampfkunst von jemanden erklärt bekommen, der sich damit auskennt.
Ich habe bisher folgende Versionen gehört:
Go = fünf, hart
Shin = neu, ernsthaft, Geist
Goshin = fünf neue, Körperschutz, Selbstschutz
Goshin Jutsu = Fähigkeit der fünf neuen, Fähigkeit des Selbstschutz
Was ist richtig, was ist falsch?
Kann es sein, das es für verschiedene Bezeichnungen im japanischen unterschiedliche Zeichen verwendet werden, die Aussprache aber gleich ist?
MfG
Jobi
Goshin
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Re: Goshin
Hallo "JobI",
leider sind oft Mißverständnisse in Bezug auf die japanischen Bezeichnungen vorprogrammiert, wenn man alles nur mit Lateinbuchstaben schreibt - denn es gibt i.d.T. viele Wörter, die zwar gleich ausgesprochen werden (d.h. dann also mit Lateinbuchstaben auch gleich geschrieben werden), aber im Japanischen eben mit einem anderen Schriftzeichen geschrieben werden und dann auch eine andere Bedeutung haben (sogenannte "Homonyme").
Und in dem Zusammenhang direkt noch ein zweites generelles Problem:
Bei der Transkription mit Lateinbuchstaben werden die "Längungszeichen" oder "Dehnungszeichen" (Fachbegriff: "Makron"), die kenntlich machen, ob ein Vokal lang oder kurz ausgesprochen wird, häufig leider einfach weggelassen - obwohl dadurch z.T. direkt ersichtlich würde, daß es sich um ganz andere Wörter (d.h. mit anderen Schriftzeichen und anderer Bedeutung) handelt.
In Fachkreisen (z.B. in der Japanologie) wird deshalb über lange Vokale ein kurzer Querstrich oder ein Zirkumflex gesetzt - ausgesprochen wird der Vokal dann im Prinzip doppelt so lang wie normal.
Beispiel: "ō" oder "ô" wird gesprochen wie "oo"
(manchmal auch mit einem nachgestellten "h" gekennzeichnet, wie z.B. oft in Eigennamen: "Itoh" statt "Itō", gesprochen "Itoo", oder "Ohgo" statt "Ōgo", gesprochen "Oogo")
Nach dieser etwas längeren Einleitung (Die aber vielleicht hilfreich ist für das Verständnis...?) nun zu den konkreten Begriffen:
"go" im Sinne von "fünf": 五
"gō" (lang!) im Sinne von "hart": 剛
"shin" im Sinne von "neu": 新
"shin" im Sinne von "ernsthaft": 真
"shin" im Sinne von "Geist": 心
"goshin" im Sinne von "fünf neue" wäre theoretisch: 五新 - ergibt aber für sich genommen nicht viel Sinn und wäre allenfalls in Kombination mit anderen Schriftzeichen denkbar.
"goshin" im Sinne von "Körperschutz, Selbstschutz": 護身
Dies ist der von Dir gesuchte Begriff.
Er setzt sich zusammen aus zwei Schriftzeichen:
護, go - Verteidigung, Schutz
身, shin - Körper
wörtlich also: "Schutz/Verteidigung des Körpers"
護身術
Aus den vorherigen Ausführungen folgt aber, daß hier in der Übersetzung die Wörter "fünf" und "neu" fehl am Platze sind.
"goshinjutsu" heißt also mehr oder weniger wörtlich: "Kunst(fertigkeit) zur Verteidigung (oder: zum Schutz) des Körpers"
Ich hoffe, die Fragen sind damit ausreichen beantwortet...?
leider sind oft Mißverständnisse in Bezug auf die japanischen Bezeichnungen vorprogrammiert, wenn man alles nur mit Lateinbuchstaben schreibt - denn es gibt i.d.T. viele Wörter, die zwar gleich ausgesprochen werden (d.h. dann also mit Lateinbuchstaben auch gleich geschrieben werden), aber im Japanischen eben mit einem anderen Schriftzeichen geschrieben werden und dann auch eine andere Bedeutung haben (sogenannte "Homonyme").
Und in dem Zusammenhang direkt noch ein zweites generelles Problem:
Bei der Transkription mit Lateinbuchstaben werden die "Längungszeichen" oder "Dehnungszeichen" (Fachbegriff: "Makron"), die kenntlich machen, ob ein Vokal lang oder kurz ausgesprochen wird, häufig leider einfach weggelassen - obwohl dadurch z.T. direkt ersichtlich würde, daß es sich um ganz andere Wörter (d.h. mit anderen Schriftzeichen und anderer Bedeutung) handelt.
In Fachkreisen (z.B. in der Japanologie) wird deshalb über lange Vokale ein kurzer Querstrich oder ein Zirkumflex gesetzt - ausgesprochen wird der Vokal dann im Prinzip doppelt so lang wie normal.
Beispiel: "ō" oder "ô" wird gesprochen wie "oo"
(manchmal auch mit einem nachgestellten "h" gekennzeichnet, wie z.B. oft in Eigennamen: "Itoh" statt "Itō", gesprochen "Itoo", oder "Ohgo" statt "Ōgo", gesprochen "Oogo")
Nach dieser etwas längeren Einleitung (Die aber vielleicht hilfreich ist für das Verständnis...?) nun zu den konkreten Begriffen:
Das sind unterschiedliche Schriftzeichen - zudem auch unterschiedlich ausgesprochen:Jobi hat geschrieben:Go = fünf, hart
"go" im Sinne von "fünf": 五
"gō" (lang!) im Sinne von "hart": 剛
Das sind alles drei unterschiedliche Schriftzeichen:Jobi hat geschrieben:Shin = neu, ernsthaft, Geist
"shin" im Sinne von "neu": 新
"shin" im Sinne von "ernsthaft": 真
"shin" im Sinne von "Geist": 心
Das sind - theoretisch - zwei unterschiedliche Komposita mit unterschiedlichen Schriftzeichen:Jobi hat geschrieben:Goshin = fünf neue, Körperschutz, Selbstschutz
"goshin" im Sinne von "fünf neue" wäre theoretisch: 五新 - ergibt aber für sich genommen nicht viel Sinn und wäre allenfalls in Kombination mit anderen Schriftzeichen denkbar.
"goshin" im Sinne von "Körperschutz, Selbstschutz": 護身
Dies ist der von Dir gesuchte Begriff.
Er setzt sich zusammen aus zwei Schriftzeichen:
護, go - Verteidigung, Schutz
身, shin - Körper
wörtlich also: "Schutz/Verteidigung des Körpers"
Ein japanischer Begriff = auch nur eine japanische Schriftzeichen-Kombination:Jobi hat geschrieben:Goshin Jutsu = Fähigkeit der fünf neuen, Fähigkeit des Selbstschutz
護身術
Aus den vorherigen Ausführungen folgt aber, daß hier in der Übersetzung die Wörter "fünf" und "neu" fehl am Platze sind.
"goshinjutsu" heißt also mehr oder weniger wörtlich: "Kunst(fertigkeit) zur Verteidigung (oder: zum Schutz) des Körpers"
Ich hoffe, die Fragen sind damit ausreichen beantwortet...?
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Re: Goshin
Vielen, vielen Dank für Deine Hilfe, ich hab so etwas in der Art ja schon vermutet. Leider kann ich die japanischen Zeichen / Kanji bei mir nicht erkennen / lesen, sicher mach ich etwas falsch. Noch mal vielen Dank,
MfG
Jobi
MfG
Jobi
Mit freundlichen Grüßen
Jobi
Wer das Ziel kennt, kann entscheiden.
wer entscheidet, findet Ruhe.
Wer Ruhe findet, ist sicher.
Wer sicher ist, kann überlegen.
Wer überlegt, kann verbessern.
Jobi
Wer das Ziel kennt, kann entscheiden.
wer entscheidet, findet Ruhe.
Wer Ruhe findet, ist sicher.
Wer sicher ist, kann überlegen.
Wer überlegt, kann verbessern.
Re: Goshin
Falls du Windows als Betriebssystem verwendest:Jobi hat geschrieben: Leider kann ich die japanischen Zeichen / Kanji bei mir nicht erkennen / lesen, sicher mach ich etwas falsch.
Start-->Systemsteuerung-->(zur klassischen Ansicht wechseln)-->Regions- und Sprachoptionen-->Registrierkarte Sprachen--> Einen Haken vor 'Dateien für ostasiatische Sprachen installieren' setzen. Man braucht dafür eine Windows-CD und Administratorrechte. Nach einem Neustart sollte es die Kanji anzeigen.