Die Lesung von japanischen Namen ist nicht einfach - so finden sich hier gleich mehrere Fehler:R.R. hat geschrieben:In der Quellenangabe ist von einer Diskussionsrunde zum Thema "Judo im Ausland, vor dem Krieg" zu lesen, an welcher neben dem Herausgeber auch folgende Personen teilgenommen hatten: Hitomi KUDO, 9. Dan, Keishichi ISHIGURO, 8. Dan, Masami WASHISAKI, 8. Dan, und Saburo HAYAMA, 8. Dan.
- "Hitomi KUDO" ist der weltbekannte "Kazuzō Kudō"
- "Masami WASHISAKI" muss korrekt heißen "Masami Takasaki"
Es handelt sich definitiv um einen Irrtum - und zwar um mehr als einen:R.R. hat geschrieben:"Washisaki hatte ebenfalls einige Reiseerfahrung. Er begleitete Jigoro Kano und Otani (nicht den Otani von London) auf einer Reise nach Europa. (...)"
- ¹ Ich denke, dass es sich hier um einen Irrtum handelt:
Der Erzähler war sich offenbar selbst nicht sicher, und verwendete daher die Formulierung "it was probably Vienna".
Die Sache mit dem Buch von Hancock und Higashi klingt einfach zu sehr nach der Geschichte von Rhode, sowie dem von Kano bereits 1928 geschilderten Ereignis in der Polizeischule in Deutschland.
In Wien besuchte Jigorō Kanō erst im Jahre 1933 eine Polizeischule.
Für die Reise von 1928 werden allerdings lediglich die Lehrer Aida und Kudo, beide damals 5. Dan, als offizielle Begleiter genannt. 1933 wiederum waren es Takasaki und Kotani, zu der Zeit beide 6. Dan. Wann genau also Washisaki und Otani Kanō nach Europa begleitet haben sollen, scheint bislang noch ungewiss zu sein. Vielleicht waren die beiden zu jener Zeit aber auch einfach nicht "hochrangig" genug, um erwähnt zu werden.
"Washisaki" muss korrekt "Takasaki" heißen und "Otani" muss korrekt "Kotani" heißen - und damit ist klar, dass es um die 1933er Reise geht.
Zur Info:
1) 鷹 taka - Falke ; 鷲 washi - Adler (relativ ähnlich; Verwechslungsgefahr durchaus gegeben)
Der gute Mann schreibt sich 鷹崎正見 und liest sich "Takasaki Masami".
(Er hatte zuletzt den 9. Dan - und war damit sicherlich "hochrangig" genug....)
Wahrscheinlich hat beim Abfassen des englischen Textes jemand das erste Schriftzeichen verwechselt - und gedanklich aus dem "Falken" einen "Adler" gemacht.
2) Eine falsche Lesung auch bei dem zweiten Mann:
小谷澄之 liest sich korrekt "Kotani Sumiyuki" (Ich war übrigens über Jahre hinweg ein Schüler von ihm); zuletzt hatte er den 10. Dan. (Also sicherlich auch "hochrangig" genug, um erwähnt zu werden....)
Das erste Schriftzeichen (小 - "klein") kann i.d.T. sowohl "ko" als auch "o" ausgesprochen werden.
Und es gibt auch beide Namen: 小谷 - Kotani (häufiger) ; 小谷 - Otani (seltener)