Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Hallo,
habe heute das Buch von Klaus Hanelt "Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans" in den Händen gehalten und konnte Einblick nehmen. Es ist sehr zu empfehlen und sollte in keiner Judo-Bibliothek fehlen. Es werden dort ca. 3700 Begriffe aus der japanischen Sprache (hauptsächlich Begriffe aus dem Judo-Sport) in die deutsche Sprache übersetzt. Es ist allgemein sehr empfehlenswert da es nicht nur sehr lehrreich über den Budo-Sport ist, sondern auch vieles über die japanische Geschichte selbst zu erfahren ist. Zur Vorbereitung auf eine Kyu- oder Dan-Prüfung wird es auf jeden Fall auch seinen Nutzen finden !!!
Nähere Infos findet man unter: http://www.dieterborn.de
Gruß
habe heute das Buch von Klaus Hanelt "Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans" in den Händen gehalten und konnte Einblick nehmen. Es ist sehr zu empfehlen und sollte in keiner Judo-Bibliothek fehlen. Es werden dort ca. 3700 Begriffe aus der japanischen Sprache (hauptsächlich Begriffe aus dem Judo-Sport) in die deutsche Sprache übersetzt. Es ist allgemein sehr empfehlenswert da es nicht nur sehr lehrreich über den Budo-Sport ist, sondern auch vieles über die japanische Geschichte selbst zu erfahren ist. Zur Vorbereitung auf eine Kyu- oder Dan-Prüfung wird es auf jeden Fall auch seinen Nutzen finden !!!
Nähere Infos findet man unter: http://www.dieterborn.de
Gruß
Zuletzt geändert von Christian am 22.02.2009, 10:35, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: Titel in eine aussagekräftige Form abgewandelt.
Grund: Titel in eine aussagekräftige Form abgewandelt.
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Re: Neues Buch von Klaus Hanelt
War das eine Vorab-Version zum Korrekturlesen?sakura hat geschrieben:habe heute das Buch von Klaus Hanelt "Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans" in den Händen gehalten und konnte Einblick nehmen.
Denn auf der Homepage ist das Erscheinen doch erst für März angekündigt (http://www.dieter-born.de) - und nach den bisherigen Erfahrungen könnte man dann doch wohl eigentlich frühestens im April oder Mai damit rechnen...
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Re: Neues Buch von Klaus Hanelt
Oh, der üblich gut informierte Reaktivator hat noch nicht mitbekommen, dass Dieter diesmal schneller war. Dass ich das mal erleben darf - gleich zwei seltene Ereignisse auf einmalReaktivator hat geschrieben:War das eine Vorab-Version zum Korrekturlesen?
Mein Exemplar ist jedenfalls bereits auf dem Weg zu mir und ich bin gespannt, wie Klaus Hanelt das simple Wörtchen "ju" übersetzt hat. Kommt ja nur in Judo, Jujustu und in Ju-no-Kata vor
I founded a new system for physical culture and mental training as well as for winning contests. I called this "Kodokan Judo",(J. Kano 1898)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Hallo Ihr Lieben,
nicht immer nur "lästern", sondern auch mal loben.
Alles geschieht in der Freizeit, berufliche Dinge haben manchmal Vorrang.
Wie Dieter es macht, scheint es falsch zu sein.
Wie hätten sie es denn gerne?
Viel Spaß beim Verwenden des Büchleins.
nicht immer nur "lästern", sondern auch mal loben.
Alles geschieht in der Freizeit, berufliche Dinge haben manchmal Vorrang.
Wie Dieter es macht, scheint es falsch zu sein.
Wie hätten sie es denn gerne?
Viel Spaß beim Verwenden des Büchleins.
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Lieber fips,
Du kannst sicher sein, dass ich Dieter in keiner Weise kritisieren wollte - im Gegenteil. Es ist auch ein persönlicher Freund von mir, so dass ich die Situation, in der er sich bewegt, kenne.
Er ist ein Enthusiast, der bei vielen seiner Projekte ziemlich genau weiß, dass sie bei nüchterner Betrachtung ihn mehr Zeit kosten, als jemals wieder eingespielt werden kann. Wenn es z.B. darum ginge, ein Buch, das es schon auf englisch gibt, auf deutsch auf den Markt zu bringen, wäre es ein Leichtes, jemanden eine englisch-deutsch Übersetzung machen zu lassen. Dafür könnte er eine Aushilfe mit guten Englisch- und Judokenntnissen anstellen und hätte in kalkulierbarer Zeit ein Ergebnis.
Aber gerade das tut er nicht, sondern setzt sich selbst hin und übersetzt alles noch einmal aus dem japanischen, und das nur damit nicht eventuelle Ungereimtheiten der englischen Übersetzungen ins Deutsche übernommen werden.
Wir alle können ihm für diese Engagement nicht genug danken!
Du kannst sicher sein, dass ich Dieter in keiner Weise kritisieren wollte - im Gegenteil. Es ist auch ein persönlicher Freund von mir, so dass ich die Situation, in der er sich bewegt, kenne.
Er ist ein Enthusiast, der bei vielen seiner Projekte ziemlich genau weiß, dass sie bei nüchterner Betrachtung ihn mehr Zeit kosten, als jemals wieder eingespielt werden kann. Wenn es z.B. darum ginge, ein Buch, das es schon auf englisch gibt, auf deutsch auf den Markt zu bringen, wäre es ein Leichtes, jemanden eine englisch-deutsch Übersetzung machen zu lassen. Dafür könnte er eine Aushilfe mit guten Englisch- und Judokenntnissen anstellen und hätte in kalkulierbarer Zeit ein Ergebnis.
Aber gerade das tut er nicht, sondern setzt sich selbst hin und übersetzt alles noch einmal aus dem japanischen, und das nur damit nicht eventuelle Ungereimtheiten der englischen Übersetzungen ins Deutsche übernommen werden.
Wir alle können ihm für diese Engagement nicht genug danken!
I founded a new system for physical culture and mental training as well as for winning contests. I called this "Kodokan Judo",(J. Kano 1898)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Auch von mir sollte es nicht unbedingt Kritik sein (Deshalb der Smilie!) - falls es so verstanden wurde, bitte ich um Entschuldigung!
Auch ich weiß natürlich, welche Arbeit dahinter steckt - und kenne ihn ja auch (schon seit unseren gemeinsamen Tagen in der B-Jugend) persönlich...
Trotzdem war die Nachfage an "sakura" ernst gemeint, ob es nur eine Vorabversion war.
Denn ich habe das Buch bislang noch nicht zu Gesicht bekommen.
(Wobei ich direkt nach Erscheinen der Ankündigungen ein Exemplar vorbestellt hatte....)
Auch ich weiß natürlich, welche Arbeit dahinter steckt - und kenne ihn ja auch (schon seit unseren gemeinsamen Tagen in der B-Jugend) persönlich...
Trotzdem war die Nachfage an "sakura" ernst gemeint, ob es nur eine Vorabversion war.
Denn ich habe das Buch bislang noch nicht zu Gesicht bekommen.
(Wobei ich direkt nach Erscheinen der Ankündigungen ein Exemplar vorbestellt hatte....)
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Re: Neues Buch von Klaus Hanelt
Scheint so als wäre ich einer der ersten...tutor! hat geschrieben: Mein Exemplar ist jedenfalls bereits auf dem Weg zu mir und ich bin gespannt, wie Klaus Hanelt das simple Wörtchen "ju" übersetzt hat. Kommt ja nur in Judo, Jujustu und in Ju-no-Kata vor
ju = nyu, yawarakai, weich, sanft
ju - zehn
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Heute war mein Exemplar in der Post.
Deshalb, lieber "fips", nehme ich mir den Hinweis zu Herzen und lobe auch einmal:
Toll, daß endlich auch einmal ein Buch früher erscheint als angekündigt. Dank an alle Beteiligten!
Deshalb, lieber "fips", nehme ich mir den Hinweis zu Herzen und lobe auch einmal:
Toll, daß endlich auch einmal ein Buch früher erscheint als angekündigt. Dank an alle Beteiligten!
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Hallo,
ich kann es auch überhaupt nicht verstehen, wie sich über den Verlag Dieter Born so lustig gemacht wird. Es ist bestimmt in der heutigen Zeit nicht immer einfach, ein Buch termingerecht herauszubringen und liegt nicht nur am Verlag... Er hätte es sicherlich verdient, daß ihm mehr Anerkennung und Respekt entgegengebracht wird.
Das Buch selbst ist ein besonders nützliches Handwerkzeug für jeden Judoka und nur zu empfehlen!!!!
ich kann es auch überhaupt nicht verstehen, wie sich über den Verlag Dieter Born so lustig gemacht wird. Es ist bestimmt in der heutigen Zeit nicht immer einfach, ein Buch termingerecht herauszubringen und liegt nicht nur am Verlag... Er hätte es sicherlich verdient, daß ihm mehr Anerkennung und Respekt entgegengebracht wird.
Das Buch selbst ist ein besonders nützliches Handwerkzeug für jeden Judoka und nur zu empfehlen!!!!
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
@lenny: Hier macht sich niemand über Dieter Born und seinen Verlag lustig!
Wo Du so etwas gelesen haben solltest - es war nicht hier.
Mein Exemplar ist jedenfalls auch wohlbehalten angekommen, allerdings deutlich später, als das Datum
auf der Rechnung
Wo Du so etwas gelesen haben solltest - es war nicht hier.
Mein Exemplar ist jedenfalls auch wohlbehalten angekommen, allerdings deutlich später, als das Datum
auf der Rechnung
Mit freundlichem Gruß
Fritz
Fritz
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Mein`s iss`heut auch eingetroffen,
auf den ersten Blick ein Superkauf!!!
MfG
Jobi
auf den ersten Blick ein Superkauf!!!
MfG
Jobi
Mit freundlichen Grüßen
Jobi
Wer das Ziel kennt, kann entscheiden.
wer entscheidet, findet Ruhe.
Wer Ruhe findet, ist sicher.
Wer sicher ist, kann überlegen.
Wer überlegt, kann verbessern.
Jobi
Wer das Ziel kennt, kann entscheiden.
wer entscheidet, findet Ruhe.
Wer Ruhe findet, ist sicher.
Wer sicher ist, kann überlegen.
Wer überlegt, kann verbessern.
Jetzt die alles entscheidene Frage:
Taucht es was?
Könnt Ihr den Kauf uneingeschränkt empfehlen?
Könnt Ihr den Kauf uneingeschränkt empfehlen?
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Mir gefällt es sehr,
insbesonders deswegen, weil die Kanji mit abgedruckt sind.
insbesonders deswegen, weil die Kanji mit abgedruckt sind.
Mit freundlichem Gruß
Fritz
Fritz
Re: Jetzt die alles entscheidene Frage:
Ja, UNEINGESCHRÄNKT!!!HBt hat geschrieben:Taucht es was?
Könnt Ihr den Kauf uneingeschränkt empfehlen?
MfG
Jobi
Mit freundlichen Grüßen
Jobi
Wer das Ziel kennt, kann entscheiden.
wer entscheidet, findet Ruhe.
Wer Ruhe findet, ist sicher.
Wer sicher ist, kann überlegen.
Wer überlegt, kann verbessern.
Jobi
Wer das Ziel kennt, kann entscheiden.
wer entscheidet, findet Ruhe.
Wer Ruhe findet, ist sicher.
Wer sicher ist, kann überlegen.
Wer überlegt, kann verbessern.
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Danke Fritz, danke Jobi,
ich habs jetzt ebenfalls geordert - bin gespannt.
ich habs jetzt ebenfalls geordert - bin gespannt.
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Hallo Leute,
ich kann das Buch auch empfehlen. Erleichtert die Suche ungemein da man/frau nur noch ein Buch in die Hand nehmen muss.
Und wenn damit auch das Engagement von Klaus und Dieter unterstützt werden kann umso besser.
HTS
ich kann das Buch auch empfehlen. Erleichtert die Suche ungemein da man/frau nur noch ein Buch in die Hand nehmen muss.
Und wenn damit auch das Engagement von Klaus und Dieter unterstützt werden kann umso besser.
HTS
Empfehlung: Taschenwörtebuch der ...
Meins ist da
Mein erster Eindruck: positiv, drei und ein halber Stern von fünf möglichen Sternen. Die Kanji sind mir nämlich zu klein, es wäre schön wenn sie größer wären. Marginalie.
Interessant finde ich die Widmung: Meinem Judolehrer Shiro Yamamoto. Das wußte ich noch nicht.
Mein erster Eindruck: positiv, drei und ein halber Stern von fünf möglichen Sternen. Die Kanji sind mir nämlich zu klein, es wäre schön wenn sie größer wären. Marginalie.
Interessant finde ich die Widmung: Meinem Judolehrer Shiro Yamamoto. Das wußte ich noch nicht.
Re: Empfehlung: Taschenwörtebuch der ...
Ist doch nett - und gewisse Parallelen bei der Art des Unterrichtens zeigen sich ja schon deutlich.HBt hat geschrieben:Interessant finde ich die Widmung: Meinem Judolehrer Shiro Yamamoto. Das wußte ich noch nicht.
I founded a new system for physical culture and mental training as well as for winning contests. I called this "Kodokan Judo",(J. Kano 1898)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Ich habe auch letzte Woche mein Exemplar bekommen. Ich benutze es schon fleißig. Für mich bedeutet es eine praktische Erleichterung, weil ich bisher immer nur die Englisch-Japanische Ausgabe des Kodokan (Kawamura/Daigo: Kodokan New Japanes-English Dictionary of Judo, Tokyo 2000) zu Rate ziehen konnte. Jetzt habe ich eine ergänzende Informationsquelle mehr! Prima.
Ürigens stellt dieses Buch eine Wahnsinnsarbeit dar. Hut ab!
Jupp
Ürigens stellt dieses Buch eine Wahnsinnsarbeit dar. Hut ab!
Jupp
Re: Taschenwörtebuch der Kampfkünste Japans von Klaus Hanelt
Also ich hatte am Wochenende die Gelegenheit, dieses Büchlein einzusehen und muß sagen, daß ich es ganz und gar nicht gut finde.
Wir haben leider (wieder einmal) eine Zusammenstellung von Wörtern vorliegen, die
Was mir sehr negativ aufgefallen ist, sind die Erklärungen einzelner Kanji - die ja netterweise den großen Kanji-Lexika entnommen wurden - neben den Erklärungen der Technikbezeichnungen - die wiederum dem Judo-ABC von 1966 (!) entstammen. Hanelt unternimmt also den Versuch, die japanischen Namen der Techniken zu übersetzen, indem er einzelne Kanji übersetzt und deren Bedeutungen kontextlos präsentiert, während er diese im Anschluß nicht zu sinnvollen Übersetzungen zusammenfügt. Dies zieht sich durch das ganze Buch.
Der Leser wird damit schlichtweg alleine gelassen, während an anderer Stelle unnötiges Zeug eingefügt wird. (Warum bitte steht "Karaoke" in einem Jûdô-Wörterbuch?) Statt dessen wäre es sinnvoll gewesen, kleine Erläuterungen zu den Techinken zu schreiben, die erklären warum eine Technik so bezeichnet und mit jenen Kanji geschrieben wurde. Dies scheint Hanelts Kompetenzen allerdings weit zu überschreiten, wenn er sich auf eine altbackene Verbandsordnung verlässt.
Nebenbei finden sich interessanterweise kurze Textabschnitte, die man eindeutig als Forenbeiträge von Tom Herold indentifizieren kann.
Fazit: Ein lustlos hingeschlurtes, schlecht recherchiertes Machwerk, das den Jûdôka nicht weiter an die Jûdô-Fachsprache heranführt als jedes andere Jûdôbuch zuvor.
Wir haben leider (wieder einmal) eine Zusammenstellung von Wörtern vorliegen, die
- ohne Kenntnis des japanischen Sprachgebrauchs und
- ohne vernünftige Quellen
Was mir sehr negativ aufgefallen ist, sind die Erklärungen einzelner Kanji - die ja netterweise den großen Kanji-Lexika entnommen wurden - neben den Erklärungen der Technikbezeichnungen - die wiederum dem Judo-ABC von 1966 (!) entstammen. Hanelt unternimmt also den Versuch, die japanischen Namen der Techniken zu übersetzen, indem er einzelne Kanji übersetzt und deren Bedeutungen kontextlos präsentiert, während er diese im Anschluß nicht zu sinnvollen Übersetzungen zusammenfügt. Dies zieht sich durch das ganze Buch.
Der Leser wird damit schlichtweg alleine gelassen, während an anderer Stelle unnötiges Zeug eingefügt wird. (Warum bitte steht "Karaoke" in einem Jûdô-Wörterbuch?) Statt dessen wäre es sinnvoll gewesen, kleine Erläuterungen zu den Techinken zu schreiben, die erklären warum eine Technik so bezeichnet und mit jenen Kanji geschrieben wurde. Dies scheint Hanelts Kompetenzen allerdings weit zu überschreiten, wenn er sich auf eine altbackene Verbandsordnung verlässt.
Nebenbei finden sich interessanterweise kurze Textabschnitte, die man eindeutig als Forenbeiträge von Tom Herold indentifizieren kann.
Fazit: Ein lustlos hingeschlurtes, schlecht recherchiertes Machwerk, das den Jûdôka nicht weiter an die Jûdô-Fachsprache heranführt als jedes andere Jûdôbuch zuvor.