Jû = "sanft"??
- Karatetiger
- Blau Gurt Träger
- Beiträge: 119
- Registriert: 19.08.2006, 16:46
- Bundesland: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Ich verstehe durchaus, dass man eine Sache richtig machen möchte, wenn man sie betreibt und das man dann auch nur richtige Sachen lernen möchte. Ok.
Aber:
Was für einen Vorteil bringt Euch das jetzt genau, ob wir "Ju" mit sanft, weich, flexibel, geschmeidig, etc. übersetzen...
Nur mal so aus Neugierde.
Aber:
Was für einen Vorteil bringt Euch das jetzt genau, ob wir "Ju" mit sanft, weich, flexibel, geschmeidig, etc. übersetzen...
Nur mal so aus Neugierde.
Du möchtest mehr über mich wissen? Besuch mich auf http://www.karatetiger.wg.am
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
st.gregor hat geschrieben:Mithin: Unseriöse Zitierweise, Reaktivator läßt kurzerhand wegfallen, was ihm nicht in den Kram passt.
Ganz schön arm.
Bist Du Dir eigentlich im Klaren darüber, wie lächerlich Du Dich mit solchen Provokationsversuchen machst?
Meine o.a. Zitate stimmen wortwörtlich - da ist nichts verändert, nichts hinzugefügt und nichts weggelassen; das ist für jeden, der sich die Arbeit macht, objektiv nachprüfbar.
Im Gegensatz dazu finden sich hier in diesem Thread aber manche "Zitate", die keinerlei Überprüfung standhalten. Und ich brauche Dir ja wohl kaum zu sagen, von wem diese stammen....
Nur eine Kostprobe:
Ich habe direkt einmal in der genannten Ausgabe nachgesehen: Diese Sätze stehen dort gar nicht so! In dem genannten Artikel steht überhaupt kein einziger englischer Satz. Also wurde definitiv nicht aus der angegebenen Quelle zitiert!“In 1882, when I began to use the term ’jûdô’, I did NOT mean ’Give way first to win later”. Rather, it meant that no matter the goal, in order to accomplish it you must put your mental and physical energy to work in the most effective manner. That is to say, it represented seiryoku zenyo.” (“Jûdô no Konpongi ni Tsuite”, in : Jûdô, Vol. 8, Tokyo, 11. Nov. 1937)
Und dies ist nur ein Beispiel für eine bezeichnenderweise immer wieder von den gleichen Leuten hier in diesem Forum vorgenommene "unseriöse Zitierweise".
Wenn Du es darauf anlegst, können wir gerne einen neuen Thread alleine zu diesem Thema eröffnen und ich kann Dir noch diverse andere Beispiele, z.T. sogar wesentlich eklatanterer Art liefern: Nicht nur Auslassungen und "unseriöse Zitierweisen", sondern sogar ganz unverfrorene Fälschungen (!) innerhalb als Zitat gekennzeichneter Passagen!
Aber bevor Du mir nun grünes Licht gibst, das zu tun, solltest Du Dich vielleicht zunächst einmal mit Deinem Lehrmeister und Mentor beraten, ob es wirklich in Eurem Interesse ist, wenn das hier öffentlich gemacht wird. Ich für meinen Teil habe damit kein Problem....
Obwohl es aus meiner Sicht eigentlich der Mühe nicht wert ist, noch kurz zu einem anderen Punkt:
@ st.gregor: Ich sehe hier nur einen "klassischen st.gregor-Salto mortale": Oder kannst Du uns erklären, wie der von Dir genannte englische Artikel aus dem Jahr 1937 schon im Jahr 1932 ins Deutsche übersetzt werden konnte? Wenn ja, bist Du sicherlich so freundlich, dazuzuschreiben, wer denn diese Übersetzung gemacht hat und wo man das nachprüfen kann.st.gregor hat geschrieben:Und jetzt kommt der klassische Reaktivator-Salto mortale: Der von ihm zitierte Artikel aus dem Jahr 1932 ist tatsächlich eine Übersetzung aus dem Englischen (der Originalartikel ist auf der gleichen Seite vermerkt).
Bis dahin gehen wir einmal davon aus, daß die von Dr. Niehaus in seiner wissenschaftlichen Arbeit angegebene "Primärquelle" tatsächlich eine solche ist - und der angegebene deutsche Text tatsächlich Kanō zugeschrieben werden kann.
Und wenn Du schon dabei bist, Literaturstellen herauszusuchen, dann kannst Du sicherlich auch "Lin Chung" einen Herzenswunsch erfüllen:
Obwohl er ja nach eigenem Bekunden auch in dem englischsprachigen ".com-Forum" angemeldet ist und dann dort vielleicht die Diskussion über das "leg work" im wissenschaftlichen Bereich mitbekommen hat, möchte er unbedingt expressis verbis noch eine Literaturstelle benannt haben (vgl. seine Postings oben).
Warum ich das nicht mache? Nun, zusätzlich zu den in dem ".com-Forum" genannten Argumenten werde ich aufgrund früherer Postings von ihm den Verdacht nicht los, daß er das dann sowieso nicht nachprüfen würde....
Überdies ist das für mich so eine Art Nagelprobe: Denn wie "Fritz" richtig vermutet, ist der Vortrag in der Tat publiziert worden. Und da es sich so ziemlich um die erste belegte Literaturstelle überhaupt handelt, in der einem interessierten Publikum auf Deutsch (!) relativ ausführliche Informationen über unser heutiges Jūdō gegeben wurden (zu der Zeit noch als Kanōs "Jūjutsu" bezeichnet), müssen zwangsläufig sowohl der Name des Autors als auch der Text an sich jedem Deutschen bekannt sein, der sich schon einmal wirklich intensiv (und erst recht natürlich wissenschaftlich) mit der Geschichte des Jūdō beschäftigt hat.
Falls mich mein Bauchgefühl trügt und "Lin Chung" (oder jemand anders!?) das wider Erwarten doch tatsächlich ernsthaft wissen und überprüfen will, dann fragt bitte einmal diejenigen, die sich hier in diesem Forum immer wieder als Kenner der Jūdō-Geschichte aufspielen - diese müssen das dann doch ganz genauso beantworten können.....
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 2161
- Registriert: 20.05.2006, 14:54
- Bundesland: Nordrhein-Westfalen
Hallo Reaktivator
Ich bin zwar dort angemeldet, aber ich habe nicht die Zeit, die dir anscheinend zur Verfügung steht.
Ich will mal nicht so sein, aber im Bezug zu 1932 und 1937:
...danke für den Hinweis. Da brauch ich ja nur noch dort nachzuschauen.Obwohl er ja nach eigenem Bekunden auch in dem englischsprachigen ".com-Forum" angemeldet ist und dann dort vielleicht die Diskussion über das "leg work" im wissenschaftlichen Bereich mitbekommen hat, möchte er unbedingt expressis verbis noch eine Literaturstelle benannt haben (vgl. seine Postings oben).
Ich bin zwar dort angemeldet, aber ich habe nicht die Zeit, die dir anscheinend zur Verfügung steht.
Ich will mal nicht so sein, aber im Bezug zu 1932 und 1937:
...eigentlich schade.In diesem - mit Bezug auf die Originalquelle von mir auf 1932 datierten - Beitrag heißt es wörtlich:
...warum spielst du den Ball immer anderen Leuten zu? Meine Frage in einem anderen Thread bist du auch immer ausgewichen. Warum?Falls mich mein Bauchgefühl trügt und "Lin Chung" (oder jemand anders!?) das wider Erwarten doch tatsächlich ernsthaft wissen und überprüfen will, dann fragt bitte einmal diejenigen, die sich hier in diesem Forum immer wieder als Kenner der Jūdō-Geschichte aufspielen - diese müssen das dann doch ganz genauso beantworten können.....
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
@ Lin Chung: Richtig! Mach das einfach mal.Lin Chung hat geschrieben:...danke für den Hinweis. Da brauch ich ja nur noch dort nachzuschauen.
@ Lin Chung: Genau umgekehrt: Ich habe bei weitem nicht die Zeit, die Du offensichtlich hast, und kann nicht immer alles mehrfach erklären, nur weil Du meine Beiträge nicht richtig liest.Lin Chung hat geschrieben:Ich bin zwar dort angemeldet, aber ich habe nicht die Zeit, die dir anscheinend zur Verfügung steht.
@ Lin Chung: Was will der Dichter uns hiermit sagen? 1932 liegt doch wohl vor 1937 - deshalb warten wir jetzt gespannt auf die Auflösung des Rätsels durch "st.gregor", der doch behauptet hat, der englische Beitrag (1937) wäre vor dem deutschen (1932) dagewesen. (Und falls er Recht hat und die beiden Zahlen in dieser Form gar nicht stimmen, dann kann er das doch sicher belegen...? Im übrigen mußt Du bitte schön korrekt zitieren, damit "st.gregor" Dir keine "unseriöse Zitierweise" vorwerfen kann: In meinem Text fand sich doch gar keine durch Fettschrift hervorgehebene Textstelle!)Lin Chung hat geschrieben:Ich will mal nicht so sein, aber im Bezug zu 1932 und 1937:In diesem - mit Bezug auf die Originalquelle von mir auf 1932 datierten - Beitrag heißt es wörtlich:
@ Lin Chung: Die Antwort auf genau diese Frage steht doch in meinem letzten Posting. Lies es Dir einfach noch einmal genau durch!Lin Chung hat geschrieben:...warum spielst du den Ball immer anderen Leuten zu? Meine Frage in einem anderen Thread bist du auch immer ausgewichen. Warum?
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 2161
- Registriert: 20.05.2006, 14:54
- Bundesland: Nordrhein-Westfalen
Irrtum. Deinen Beiträgen fehlt meistens ein wichtiges Detail.Lin Chung hat folgendes geschrieben:
Ich bin zwar dort angemeldet, aber ich habe nicht die Zeit, die dir anscheinend zur Verfügung steht.
@ Lin Chung: Genau umgekehrt: Ich habe bei weitem nicht die Zeit, die Du offensichtlich hast, und kann nicht immer alles mehrfach erklären, nur weil Du meine Beiträge nicht richtig liest.
...da steht doch von dir (dem Dichter) auf 1932 datiert oder nicht?Lin Chung hat folgendes geschrieben:
Ich will mal nicht so sein, aber im Bezug zu 1932 und 1937:
Zitat:
In diesem - mit Bezug auf die Originalquelle von mir auf 1932 datierten - Beitrag heißt es wörtlich:
@ Lin Chung: Was will der Dichter uns hiermit sagen? 1932 liegt doch wohl vor 1937 - deshalb warten wir jetzt gespannt auf die Auflösung des Rätsels durch "st.gregor", der doch behauptet hat, der englische Beitrag (1937) wäre vor dem deutschen (1932) dagewesen. (Und falls er Recht hat und die beiden Zahlen in dieser Form gar nicht stimmen, dann kann er das doch sicher belegen...? Im übrigen mußt Du bitte schön korrekt zitieren, damit "st.gregor" Dir keine "unseriöse Zitierweise" vorwerfen kann: In meinem Text fand sich doch gar keine durch Fettschrift hervorgehebene Textstelle!)
Wie gesagt, du weichst immer wieder aus. Komm auf den Punkt und die Diskussion ist erledigt. Aber, das habe ich bisher noch nicht bei dir erlebt.Lin Chung hat folgendes geschrieben:
...warum spielst du den Ball immer anderen Leuten zu? Meine Frage in einem anderen Thread bist du auch immer ausgewichen. Warum?
@ Lin Chung: Die Antwort auf genau diese Frage steht doch in meinem letzten Posting. Lies es Dir einfach noch einmal genau durch!
Dein Zögern heisst für mich, da will einer Zeit gewinnen.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
@ Lin Chung: Wenn Du meine Beiträge genau lesen würdest, würdest Du alle für meine Aussagen wichtigen Details finden.Lin Chung hat geschrieben:Deinen Beiträgen fehlt meistens ein wichtiges Detail.
Es geht hier doch überhaupt nicht darum, aus welchem Jahr der von mir angegebene Beitrag stammt, denn ich habe doch gar keinen zeitlichen Zusammenhang zwischen den beiden Artikeln hergestellt - im Gegenteil: Ich habe in meinem Ausgangsposting den englischen Beitrag noch nicht einmal erwähnt. (Genau das hat mir paradoxerweise "st.gregor" ja sogar vorgeworfen...)Lin Chung hat geschrieben:...da steht doch von dir (dem Dichter) auf 1932 datiert oder nicht?
"st.gregor" hat behauptet, der von mir genannte deutsche Beitrag sei eine Übersetzung des von ihm angegebenen englischen Beitrags - also muß er doch wohl diese Behauptung beweisen und belegen, daß der englische Beitrag vor dem deutschen da war, und nicht ich.
@ Lin Chung: Wie schon gesagt: Für denjenigen, der genau liest, sind meine Punkte klar. Also könntest Du doch die Diskussion als erledigt betrachten...Lin Chung hat geschrieben:Wie gesagt, du weichst immer wieder aus. Komm auf den Punkt und die Diskussion ist erledigt.
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1313
- Registriert: 20.04.2006, 17:13
- Kontaktdaten:
Reaktivator hat geschrieben:Meine o.a. Zitate stimmen wortwörtlich - da ist nichts verändert, nichts hinzugefügt und nichts weggelassen; das ist für jeden, der sich die Arbeit macht, objektiv nachprüfbar.
Im Gegensatz dazu finden sich hier in diesem Thread aber manche "Zitate", die keinerlei Überprüfung standhalten. Und ich brauche Dir ja wohl kaum zu sagen, von wem diese stammen....
Nur eine Kostprobe:Ich habe direkt einmal in der genannten Ausgabe nachgesehen: Diese Sätze stehen dort gar nicht so! In dem genannten Artikel steht überhaupt kein einziger englischer Satz. Also wurde definitiv nicht aus der angegebenen Quelle zitiert!“In 1882, when I began to use the term ’jûdô’, I did NOT mean ’Give way first to win later”. Rather, it meant that no matter the goal, in order to accomplish it you must put your mental and physical energy to work in the most effective manner. That is to say, it represented seiryoku zenyo.” (“Jûdô no Konpongi ni Tsuite”, in : Jûdô, Vol. 8, Tokyo, 11. Nov. 1937)
Und dies ist nur ein Beispiel für eine bezeichnenderweise immer wieder von den gleichen Leuten hier in diesem Forum vorgenommene "unseriöse Zitierweise".
Wenn Du es darauf anlegst, können wir gerne einen neuen Thread alleine zu diesem Thema eröffnen und ich kann Dir noch diverse andere Beispiele, z.T. sogar wesentlich eklatanterer Art liefern: Nicht nur Auslassungen und "unseriöse Zitierweisen", sondern sogar ganz unverfrorene Fälschungen (!) innerhalb als Zitat gekennzeichneter Passagen!
So, dazu muß ich nun doch etwas sagen.
Das entsprechende Zitat habe ich in die Debatte eingebracht.
Nachzulesen ist es in "Mind over Muscle" auf Seite 76 in Kanos Beitrag "Jûdô as Martial Art", und es IST definitiv ein Zitat Kanos.
Was mir passiert ist (und ich möchte denjenigen sehen, dem das noch NIE passiert ist!): ich habe den Titel des Beitrags, in welchem Kano diese Worte sagt, verwechselt.
Das ist unangenehm, es ist sogar peinlich.
Asche auf mein Haupt.
Daraus jetzt aber abzuleiten, ich würde mich "unverfrorener Fälschungen" bedienen, um meine Standpunkte zu untermaueren, ist ebenso frech wie unsachlich.
Ich dachte eigentlich, daß selbst ein rechthaberischer Unsympath wie "Reaktivator" nun endlich ein wenig ruhiger wird (wenn selbst ich das konnte!).
Aber dazu reicht es offenbar nicht.
Schade.
Im Übrigen bleibe ich bei dem, was ich vor einiger Zeit schon erwähnte: ich finde es in höchstem Maße unkultiviert, aus dem Schutz der Anonymität heraus andere zu beleidigen und mit Schmutz zu bewerfen.
So leid es mir tut (ich dachte eigentlich, damit wären wir durch?!) - ich kann "Reaktivator" aufgrund seiner neuerlichen Entgleisungen nicht mehr ernstnehmen.
Abgesehen davon schuldet er uns IMMER NOCH jene ominöse Quelle, der er entnommen haben will, daß Kano kurz vor seinem Tod seine Standpunkte dahingehend revidierte, daß er Jûdô zur bloßen Sportart erklärte ...
Aber wahrscheinlich "fälsche " ich gerade wieder die ganz, ganz anders gemeinten Bemerkungen des Herrn "Reaktivator".
Ich muß gestehen, daß ich ihn und sieine merkwürdigen Standpunkte nicht verstehe.
Und offenbar geht es nicht nur mir so.
Für mich ist "Reaktivator", wie ich schon sagte, ein Feigling, ein selbstverliebter Gockel, der sich nicht traut, mit "offenem Visier" zu kämpfen.
Zudem sind seine fachlichen Einlassungen fragwürdig - also genau das, was er anderen so gern vorworft.
Und die Höflichkeit und Sachlichkeit, die er von anderen so gern einfordert, stünde auch ihm selbst gut zu Gesicht.
Ich habe mich nun entschlossen, etwas zu tun, was ich längst hätte tun sollen: ich werde ihn ignorieren.
Zuletzt geändert von tom herold am 01.12.2007, 10:05, insgesamt 1-mal geändert.
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Die Angabe einer falschen Quelle ist das, was "st.gregor" als "unseriöse Zitierweise" bezeichnet.tom herold hat geschrieben:Das entsprechende Zitat habe ich in die Debatte eingebracht.
Nachzulesen ist es in "Mind over Muscle", und es IST definitiv ein Zitat Kanos.
Was mir passiert ist (und ich möchte denjenigen sehen, dem das noch NIE passiert ist!): ich habe den Titel des Beitrags, in welchem Kano diese Worte sagt, verwechselt.
In akademischen Kreisen wärst Du damit unten durch....
Daraus leite ich doch gar nicht ab, Du würdest Dich "unverfrorener Fälschungen" bedienen. (Lies bitte noch einmal genau!)tom herold hat geschrieben:Daraus jetzt aber abzuleiten, ich würde mich "unverfrorener Fälschungen" bedienen, um meine Standpunkte zu untermaueren, ist ebenso frech wie unsachlich.
Die Formulierung bezieht sich auf andere Zitate, die hier noch gar nicht erwähnt wurden - und wie Du da innerhalb von "Zitaten" anderen Leuten Deine eigenen Worte in den Mund legst, ist schon ziemlich harter Tobak.
Ganz abgesehen davon, daß das nicht das geringste mit diesem Thread hier zu tun, habe ich so etwas in der Tat nie behauptet. Also was soll der Blödsinn?tom herold hat geschrieben:Abgesehen davon schuldet er uns IMMER NOCH jene ominöse Quelle, der er entnommen haben will, daß Kano kurz vor seinem Tod seine Standpunkte dahingehend revidierte, daß er Jûdô zur bloßen Sportart erklärte ...
So ist es offensichtlich.tom herold hat geschrieben:Aber wahrscheinlich "fälsche " ich gerade wieder die ganz, ganz anders gemeinten Bemerkungen des Herrn "Reaktivator".
Und wenn Du der Meinung bist, ich hätte etwas derartiges behauptet, dann kannst Du mir die Stelle ja einmal zeigen, dann kann ich mich dazu äußern. (Sinnvollerweise dann aber doch wohl in einem anderen Thread....?)
Das scheint in der Tat ein Problem zu sein: Entweder Du kannst meine Standpunkte nicht verstehen oder Du willst meine Standpunkte nicht verstehen....tom herold hat geschrieben:Ich muß gestehen, daß ich ihn und sieine merkwürdigen Standpunkte nicht verstehe.
Dann tu es doch einfach!tom herold hat geschrieben:Ich habe mich nun entschlossen, etwas zu tun, was ich längst hätte tun sollen: ich werde ihn ignorieren.
Und sag Deiner Gefolgschaft (allen voran "st.gregor"), sie sollen mich doch auch einfach ignorieren - dann müßte ich nicht immer wieder versuchen, mit sachlichen Argumenten gegen kindische Wortverdrehungen und polemische Provokationsversuche anzugehen.
Das würde uns allen eine Menge Zeit sparen und vielleicht auch dem einen oder anderen Forenmitglied, das an seriösen (und nachprüfbaren!) Informationen interessiert ist, sehr entgegenkommen...
Okay, sachliche Frage an Reaktivator: Der angeblich von Kano auf deutsch verfasste Artikel wurde im "Budo ABC" veröffentlicht und zwar 1980. Da Du über diese Quelle fraglos verfügst, kannst Du uns sicherlich erläutern, wo und wann Kano diese Rede geredet hat und aus welcher glaubwürdigen Quelle sie ins "Budo ABC" übernommen wurde. Mir will es etwas sonderbar erscheinen, dass Kano 1932 in Deutschland und 1937 in den USA eine wörtlich gleiche Rede hält. Ach ne, war ja gar keine Rede, einige einschlägige deutsche Judosites wissen, dass dieses Textstück aus einem Brief von Kano an Alfred Rhode stammen soll. Kommt mir irgendwie sonderbar war...
Also Reaktivator, Butter bei die Fische: Wann wurde diese Rede wo und vor wem gehalten. Wenn Du das nicht belegen kannst, wozu macht das Deine Quelle? Genau.
Und wieso zitierst Du den Begriff und läßt die anschließende Erläuterung des Begriffs einfach wegfallen? Ist schon etwas sonderbar...
Grüße
Stephan
Also Reaktivator, Butter bei die Fische: Wann wurde diese Rede wo und vor wem gehalten. Wenn Du das nicht belegen kannst, wozu macht das Deine Quelle? Genau.
Und wieso zitierst Du den Begriff und läßt die anschließende Erläuterung des Begriffs einfach wegfallen? Ist schon etwas sonderbar...
Grüße
Stephan
Habe den doppelten Beitrag von Reaktivator entfernt,
die damit zusammenhängenden nachfolgenden Beiträge fliegen
auch raus.
Mittlerweile halte ich die Diskussion, wie wer "Ju" (zuerst)
übersetzt hat, nicht mehr für zielführend.
Kano erläutert (kann man den vielfachen Zitaten hier durchaus entnehmen) eigentlich immer, daß mit seinem "Ju" eben nicht "Siegen durch Nachgeben heißt", sondern sich die "Seiryoku zenyo".
Damit ist klar, daß schon damals zu Kanos Zeit das Problem bestand,
daß "Ju" im Jutsu und dann im Judo unzureichend und mißverständlich war.
Toms Anliegen ist offenbar, eine "bessere" deutsche Übersetzung zu
finden, die besser die Bedeutung des "Ju" des Judo in unsere
Sprache transportiert.
Und m.M. nach haben wir die mit "geschmeidig" gefunden:
- der "Flexibilitätsgedanke" bzw. die "Anpassungsfähigkeits"-Bedeutung,
ist da mit drin,
- die mißverständliche "Sanftheit oder Weichheit" ist raus.
- es ist ein deutsches Wort.
die damit zusammenhängenden nachfolgenden Beiträge fliegen
auch raus.
Mittlerweile halte ich die Diskussion, wie wer "Ju" (zuerst)
übersetzt hat, nicht mehr für zielführend.
Kano erläutert (kann man den vielfachen Zitaten hier durchaus entnehmen) eigentlich immer, daß mit seinem "Ju" eben nicht "Siegen durch Nachgeben heißt", sondern sich die "Seiryoku zenyo".
Damit ist klar, daß schon damals zu Kanos Zeit das Problem bestand,
daß "Ju" im Jutsu und dann im Judo unzureichend und mißverständlich war.
Toms Anliegen ist offenbar, eine "bessere" deutsche Übersetzung zu
finden, die besser die Bedeutung des "Ju" des Judo in unsere
Sprache transportiert.
Und m.M. nach haben wir die mit "geschmeidig" gefunden:
- der "Flexibilitätsgedanke" bzw. die "Anpassungsfähigkeits"-Bedeutung,
ist da mit drin,
- die mißverständliche "Sanftheit oder Weichheit" ist raus.
- es ist ein deutsches Wort.
Mit freundlichem Gruß
Fritz
Fritz
- judoka50
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1491
- Registriert: 06.11.2006, 13:09
- Bundesland: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Das dürfte im gegenwärtigen Stadium auch sinnvoll sein. Trotzdem möchte ich einen kurzen Einwand machen, damit die Debatte nicht abgewürgt wird.Vielleicht wollen die sich da nur raus halten.
Zumindest ist aber das ganze mit Interesse zu verfolgen und gibt einem in vielfacher Hinsicht zu denken. Insoweit sollte man auch das ganze, solange es noch einigermassen sachlich bleibt, offen lassen oder verschieben.
Mit den kleinen Anfeindungen kann man leben, da es verständliche Reaktionen und zumindest keine Beleidigungen, wie in der Vergangenheit öfter geschehen sind.
Ich habe mir noch nie die Mühe gemacht in dieser Hinsicht Äußerungen zu überprüfen - sollte diese Praxis - egal von wem - tatsächlich zutreffen, so dürfte dies u n e n d s c h u l d b a r sein.Wenn Du es darauf anlegst, können wir gerne einen neuen Thread alleine zu diesem Thema eröffnen und ich kann Dir noch diverse andere Beispiele, z.T. sogar wesentlich eklatanterer Art liefern: Nicht nur Auslassungen und "unseriöse Zitierweisen", sondern sogar ganz unverfrorene Fälschungen (!) innerhalb als Zitat gekennzeichneter Passagen!
Das Bild, welches sich dann von derjenigen Person abzeichnet dürfte definitiv jegliche Vorbildfunktion verlieren.
Insofern wäre ich - nicht aus Sensationslust - sondern um dieses Forum für die Vielzahl junger User als ehrliche und informative Quelle weiter nutzbar zu machen, interessiert.
PS.
Ich finde die Anonymität auch nicht so toll, man sollte sie aber nicht zum Aufhänger, bzw. deren Vorwurf zum Ablenken vom Thema benutzen.
Viele Grüße
U d o
U d o
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 2161
- Registriert: 20.05.2006, 14:54
- Bundesland: Nordrhein-Westfalen
... nun, der Meinung bin ich auch.Und m.M. nach haben wir die mit "geschmeidig" gefunden:
- der "Flexibilitätsgedanke" bzw. die "Anpassungsfähigkeits"-Bedeutung,
ist da mit drin,
- die mißverständliche "Sanftheit oder Weichheit" ist raus.
- es ist ein deutsches Wort.
Grüße
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
Norbert Bosse
ボッセ・ノルベルト
Wissen stirbt, wenn es bewahrt wird, und lebt, wenn es geteilt wird.
Non scholae sed vitae discimus (Nicht für die Schule - für das Leben lernen wir)
You're only as old as you date. Keep em young boys!
- judoka50
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1491
- Registriert: 06.11.2006, 13:09
- Bundesland: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Bin Deiner Meinung Fritz - ich persönlich kann und konnte mit allen Begriffen bisher leben und umgehen.
Kann auch verstehen, dass Du an dieser Stelle eingreifst und abbrichst.
Aber aufgrund der erhobenen Vorwürfe
Ich glaube dies ist man den - ehrliche Antworten suchenden -
vielen Anhängern dieses Forums schuldig.
Kann auch verstehen, dass Du an dieser Stelle eingreifst und abbrichst.
Aber aufgrund der erhobenen Vorwürfe
sollte man doch überlegen, im Sinne der Glaubwürdigkeit der hier im Forum auftretenden Kontrahenten dies wirklich in einem neuen Themenbereich aufgreifen.Und dies ist nur ein Beispiel für eine bezeichnenderweise immer wieder von den gleichen Leuten hier in diesem Forum vorgenommene "unseriöse Zitierweise".
Wenn Du es darauf anlegst, können wir gerne einen neuen Thread alleine zu diesem Thema eröffnen und ich kann Dir noch diverse andere Beispiele, z.T. sogar wesentlich eklatanterer Art liefern: Nicht nur Auslassungen und "unseriöse Zitierweisen", sondern sogar ganz unverfrorene Fälschungen (!) innerhalb als Zitat gekennzeichneter Passagen!
Aber bevor Du mir nun grünes Licht gibst, das zu tun, solltest Du Dich vielleicht zunächst einmal mit Deinem Lehrmeister und Mentor beraten, ob es wirklich in Eurem Interesse ist, wenn das hier öffentlich gemacht wird. Ich für meinen Teil habe damit kein Problem....
Ich glaube dies ist man den - ehrliche Antworten suchenden -
vielen Anhängern dieses Forums schuldig.
Viele Grüße
U d o
U d o
Das ist auf deutsch gesagt Blödsinn: Wenn jemand etwas falsch zitiert, egaljudoka50 hat geschrieben: sollte man doch überlegen, im Sinne der Glaubwürdigkeit der hier im Forum auftretenden Kontrahenten dies wirklich in einem neuen Themenbereich aufgreifen.
Ich glaube dies ist man den - ehrliche Antworten suchenden -
vielen Anhängern dieses Forums schuldig.
ob mit Absicht oder nicht, und es fällt jemandem auf,
dann sollte es doch bitte sofort und belegbar in dem Faden, der das Falsch-Zitat enthält, geklärt werden.
Ein Extra-Faden, um sich gegenseitig Vorwürfe an den Kopf zu knallen
unter dem Vorwand "falscher Zitate" brauchen wir hier nicht, ist
auch für den Leser dann nicht mehr nachvollziehbar, worum es eigentlich
geht und wird erfahrungsgemäß dann immer ins persönlich beleidigende
abgleiten...
Bringt auch nichts, wenn irgendwo ein Zitat-Korrektur-Faden rumhängt
und in den eigentlichen Fachfäden steht es dann weiter unkorrigiert.
Ich möchte nicht die Mühe haben, das dann alles geradeziehen zu
müssen, hab mit dem üblichen Zeug (Rechtschreibung, usw...) schon
genug zu tun
Mit freundlichem Gruß
Fritz
Fritz
Ach, weil wir gerade bei falschen Angaben waren:
Tja, der Salto mortale war dann wohl doch nicht meiner.
Grüße
Stephan
Wer hat eigentlich (außer Reaktivator) behauptet, der englische Artikel sei 1937 verfasst worden? Bei Niehaus, S.352 ist die englische Rede für 1932 angegeben. Also mal wieder viel Lärm um nichts von unserem Wiederbelebten... Im übrigen konnte ich - bei allerdings flüchtiger Suche - nicht feststellen, dass Kano 1932 überhaupt in Deutschland war. Wo also hielt er diese Rede auf deutsch? Eben: Gar nicht.@ st.gregor: Ich sehe hier nur einen "klassischen st.gregor-Salto mortale": Oder kannst Du uns erklären, wie der von Dir genannte englische Artikel aus dem Jahr 1937 schon im Jahr 1932 ins Deutsche übersetzt werden konnte? Wenn ja, bist Du sicherlich so freundlich, dazuzuschreiben, wer denn diese Übersetzung gemacht hat und wo man das nachprüfen kann.
Tja, der Salto mortale war dann wohl doch nicht meiner.
Grüße
Stephan
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Ich habe das doch gar nicht behauptet. Die Zahl 1937 stammt weder von mir noch von Niehaus - sondern von "st.gregor" (siehe Posting vom 27.11.2007, 19:38 ):st.gregor hat geschrieben:Wer hat eigentlich (außer Reaktivator) behauptet, der englische Artikel sei 1937 verfasst worden?
Also doch ein "klassischer st.gregor-Salto mortale"....st.gregor hat geschrieben:Also dann, Kano Shihan erklärt "Jū":Zitat Ende. (Kano, Judo (Jujutsu), 1937)"What then does this "gentleness" or "giving way" really mean? To answer this question let us suppose that we estimate the strength of man in units of one - Let us say that the strength of a man in front of me is represented by ten units, whereas my strength , less than his, is represented by seven units. Now, if he pushes me with all his force I shall certainly be pushed back or thrown down, even if I use all my strength against him, opposing strength with strength . But if instead of opposing him I were to give way to his strength by withdrawing my body just as much as he had pushed, taking care at the same time to keep balance, then he would naturally lean forward and thus lose his balance.
In this new position he may have become so weak (not in actual physical strength but because of his awkward position) as to have his strength represented for the moment by only three units, instead of his normal ten units. But meanwhile, by keeping my balance, I retain my full strength , as orignally represented by seven units. Here then I am momentarily in a superior position, and can defeat my opponent by using only half my strength , that is half of my seven units, or three and one-half, against his three. This leaves one-half of my strength available for any purpose. Now, if I had greater strength than my opponent I could of course push him back and had the power to do so, it would still be better for me first to give way, because by so doing I should have greatly economized my energy and exhausted my opponent´s."
-
- Orange Gurt Träger
- Beiträge: 31
- Registriert: 01.11.2006, 14:00
Und wiederum ein Eigentor, lieber Reaktivator. Schau mal bitte, was unter meinem Beitrag steht. Dort steht nämlich (von Dir freundlicherweise mitzitiert): (Kano, Judo (Jujutsu), 1937). Eine Angabe, die (wenn Du Sie dann gelesen hättest, was Du allerdings nicht getan hast) selbst Dir deutlich machen würde, das mein Zitat nichts mit dem Artikel "The Contribution of Judo to Education" zu tun hat (außer der Tatsache, dass der Begriff "Ju" in beiden Beiträgen auf die gleiche Weise erläutert wird). Die Behauptung der von mir zitierte Beitrag von 1937 sei mit dem von Dir genannten - von dem ich weiterhin behaupte er wurde nie auf deutsch abgeliefert und ist einfach eine Übersetzung der Kano-Rede von 1932 in Los Angeles - stammt eindeutig und ohne jeden Zweifel von Dir. Guckst Du hier:
1.) Ich habe nie behauptet, der von mir zitierte Beitrag Kanos von 1937 sei mit der Rede "The Contribution of Judo to Education" identisch.
2.) Aber Reaktivator.
3.) Ich habe Zweifel daran geäußert, dass der "Der Beitrag des Judo zur Erziehung" jemals von Kano auf deutsch abgegeben wurde und habe um Belegangaben gebeten.
4.) Reaktivator hat keine.
5.) Ich habe eine Textstelle zitiert, in der Kano eine ziemlich gute Definition dafür abliefert, was "Ju" bedeutet. Damit ist die Frage, die eigentlich Gegenstand dieser Diskussion war eigentlich hinlänglich beantwortet.
6.) Reaktivator hat mit einer Textstelle geantwortet, die eine Übersetzung einer Rede war, die Kano 1932 in Los Angeles gehalten hat und aus der er die Übersetzung der Begriffe "gentleness" und "giving way" ins deutsche zwar zitiert, allerdings die anschließende Erläuterung der Begriffe unterschlägt.
Und wenn unser lieber Reaktivator sich Tom gegenüber hier weiterhin als Born der wissenschaftlichen Seriosität und Objektivität darzustellen sucht, sollten wir dieses Verhalten seinerseits vielleicht in Erinnerung behalten.
Reaktivator ist (mal wieder) raus...
Grüße
Stephan
War also Blödsinn. Und zwar Deiner. Halten wir fest:@ st.gregor: Ich sehe hier nur einen "klassischen st.gregor-Salto mortale": Oder kannst Du uns erklären, wie der von Dir genannte englische Artikel aus dem Jahr 1937 schon im Jahr 1932 ins Deutsche übersetzt werden konnte? Wenn ja, bist Du sicherlich so freundlich, dazuzuschreiben, wer denn diese Übersetzung gemacht hat und wo man das nachprüfen kann.
1.) Ich habe nie behauptet, der von mir zitierte Beitrag Kanos von 1937 sei mit der Rede "The Contribution of Judo to Education" identisch.
2.) Aber Reaktivator.
3.) Ich habe Zweifel daran geäußert, dass der "Der Beitrag des Judo zur Erziehung" jemals von Kano auf deutsch abgegeben wurde und habe um Belegangaben gebeten.
4.) Reaktivator hat keine.
5.) Ich habe eine Textstelle zitiert, in der Kano eine ziemlich gute Definition dafür abliefert, was "Ju" bedeutet. Damit ist die Frage, die eigentlich Gegenstand dieser Diskussion war eigentlich hinlänglich beantwortet.
6.) Reaktivator hat mit einer Textstelle geantwortet, die eine Übersetzung einer Rede war, die Kano 1932 in Los Angeles gehalten hat und aus der er die Übersetzung der Begriffe "gentleness" und "giving way" ins deutsche zwar zitiert, allerdings die anschließende Erläuterung der Begriffe unterschlägt.
Und wenn unser lieber Reaktivator sich Tom gegenüber hier weiterhin als Born der wissenschaftlichen Seriosität und Objektivität darzustellen sucht, sollten wir dieses Verhalten seinerseits vielleicht in Erinnerung behalten.
Reaktivator ist (mal wieder) raus...
Grüße
Stephan