Katame-waza - Übersicht

Hier geht es um Techniken, deren Ausführung und Beschreibung
Antworten
Patrick-Oliver
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 275
Registriert: 23.07.2006, 20:17
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Patrick-Oliver »

Habe ich eine Technik vergessen oder falsch geschrieben?

Osae-komi-waza

Code: Alles auswählen

Kesa-gatame
- Hon-kesa-gatame
- Kuzure-kesa-gatame
- Makura-kesa-gatame
- Uki-gatame
- Gyaku-kesa-gatame
- Ushiro-kesa-gatame

Code: Alles auswählen

Yoko-shiho-gatame
- Yoko-shiho-gatame
- Kuzure-yoko-shiho-gatame
- Mune-gatame
- Ura-gatame
- Kata-osae-gatame

Code: Alles auswählen

Tate-shiho-gatame
- Tate-shiho-gatame
- Kuzure-tate-shiho-gatame
- Gyaku-tate-shiho-gatame
- Sankaku-tate-shiho-gatame

Code: Alles auswählen

Kata-gatame
- Kata-gatame
- Gyaku-kata-gatame
- Kuzure-kata-gatame

Code: Alles auswählen

Kami-shiho-gatame
- Kami-shiho-gatame
- Kuzure-kami-shiho-gatame
Shime-waza

Code: Alles auswählen

Juji-jime
- Gyaku-juji-jime
- Nami-juji-jime
- Kata-juji-jime
- Tomoe-jime
- Yoko-juji-jime
- Sode-guruma

Code: Alles auswählen

Hadaka-jime
- Hadaka-jime
- Ushiro-jime
- Sankaku-jime

Code: Alles auswählen

Kata-ha-jime
- Kata-ha-jime
- Kaeshi-jime
- Ohten-jime
- Gyaku-kaeshi-jime

Code: Alles auswählen

Kata-te-jime
- Kata-te-jime
- Ebi-jime
- Tsukkomi-jime
- Ohten-jime
- Hasami-jime

Code: Alles auswählen

Okuri-eri-jime
- Okuri-eri-jime
- Gyaku-okuri-eri-jime

Code: Alles auswählen

Ryote-jime
- Ryote-jime
- Maki-komi-jime
- Kensui-jime
- Kami-shiho-ryote-jime
- Ushiro-ryote-jime

Code: Alles auswählen

Ashi-jime
- Ashi-jime
- Kagato-jime
- Kami-shiho-ashi-jime
- Kata-jime
- Do-jime

Kansetsu-waza

Code: Alles auswählen

Juji-gatame
- Nami-juji-gatame
- Kami-juji-gatame
- Gyaku-juji-gatame
- Yoko-juji-gatame
- Ohten-gatame
- Sankaku-juji-gatame

Code: Alles auswählen

Ude-gatame
- Nami-ude-gatame
- Mune-ude-gatame
- Gyaku-ude-gatame
- Hizi-maki-komi
- Kuzure-hizi-maki-komi
- Te-gatame

Code: Alles auswählen

Ude-garami
- Nami-ude-garami
- Gyaku-ude-garami
- Ashi-garami
- Kesa-garami
- Gyaku-kesa-garami

Code: Alles auswählen

Waki-gatame
- Waki-gatame
- Gyaku-waki-gatame

Code: Alles auswählen

Hara-gatame
- Hara-gatame
- Gyaku-hara-gatame
- Kuzure-hara-gatame

Code: Alles auswählen

Ashi-gatame
- Ashi-gatame
- Hiza-gatame
- Kami-hiza-gatame
- Yoko-hiza-gatame
- Ryo-hiza-gatame
- Kesa-ashi-gatame

Code: Alles auswählen

Kannuki-gatame
- Kannuki-gatame
- Gyaku-kannuki-gatame
- Mune-kannuki-gatame
- Kami-shiho-kannuki-gatame
- Ryo-kannuki-gatame
- Kuzure-kannuki-gatame
Zuletzt geändert von Patrick-Oliver am 12.12.2017, 14:58, insgesamt 6-mal geändert.
Benutzeravatar
Wendy
Gelb - Orange Gurt Träger
Gelb - Orange Gurt Träger
Beiträge: 22
Registriert: 22.11.2006, 22:48
Bundesland: Niedersachsen
Verein: TuS Hermannsburg - Phönix Soltau
Kontaktdaten:

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Wendy »

Beim schnellen Querlesen ist mir nur einmal Kuzure klein geschrieben aufgefallen (Kata-gatame)


Gesendet von iPhone mit Tapatalk Pro
Juiz
Blau Gurt Träger
Blau Gurt Träger
Beiträge: 118
Registriert: 05.06.2013, 20:39
Bundesland: Hessen

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Juiz »

Auch wenn ich mich jetzt mit Sicherheit bei einigen Deutschen unbeliebt mache, aber hier sind alle Namen der Kodokan Techniken:

http://kodokanjudoinstitute.org/en/waza/list/

Aber es gibt auch noch unterschiedliche Formen dieser Grundtechniken. Meistens unterscheidet man diese dann aber nicht im Namen... Zumindest war das meine Erfahrung NACHDEM ich mir die ganzen deutschen "japanischen Namen" gemerkt hatte.
Patrick-Oliver
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 275
Registriert: 23.07.2006, 20:17
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Patrick-Oliver »

Danke Wendy, ich habe es geändert ;-)

@Juiz: Danke, die Auflistung des Kodokan sollte natürlich jedem bekannt sein.

:danke
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5164
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Fritz »

Es heißt shiho nicht shio:
Weil: 四方 "shi" = 4 u. "ho" = Richtung/Seiten

Kannuki hat in der Umschrift Doppel-n

横転 = "Umkippen" - besser umschreiben mit Ohten anstelle von Othen. Eigentlich wäre "Outen" korrekt, aber das erkennt ja
niemand als jap. Wort ;.-)

Ich hab es mal korrigiert ...
Mit freundlichem Gruß

Fritz
Patrick-Oliver
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 275
Registriert: 23.07.2006, 20:17
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Patrick-Oliver »

Danke Fritz! :occasion14
JudoSakura
Orange Gurt Träger
Orange Gurt Träger
Beiträge: 39
Registriert: 12.08.2015, 23:26
Bundesland: Hessen

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von JudoSakura »

Do-jime erscheint in der Gruppe "Ashi-gatame". Do-jime ist aber keine Hebeltechnik.
Patrick-Oliver
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 275
Registriert: 23.07.2006, 20:17
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Patrick-Oliver »

@JudoSakura klasse! Danke sehr ;-)
Cichorei Kano
Braun Gurt Träger
Braun Gurt Träger
Beiträge: 245
Registriert: 01.11.2007, 18:57
Kontaktdaten:

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Cichorei Kano »

I am confused. There are numerous serious problems with this list and it is full of inconsistencies.

1. First question to ask, is what is the sense or intention of this list. Is it to show how many different names one can come up with, or is it's intention pedagogically ?

It would be nice if its intention would be pedagogical. Then again, it does not seem most people teach going down this list.

As some posters have noticed, it does not follow Kōdōkan classification, which is fine, but if that is the choice, then the expectation is that it would do better.

If it's aim is to be a katame-waza thesaurus, it is not quite doing that, as it does not show what exactly is a synonym of what. It just shows that some techniques belong to a group of other techniques, but this is not correct as printed and some techniques are located in the wrong group.

If its aim is to list as many names of techniques, then there are numerous names missing from the list, and the list is a combination of real names and "fake Japanese" or "Euro-Japanese", that is Japanese compound names by authors who do not master Japanese. One cannot and should not base such effort on popular Western jūdō texts but on reliable historic original sources. Even the publications issued by the Kōdōkan use incorrect transcriptions and are not reliable for proper Japanese spelling.

"Kuzure-hizi-maki-komi", "kuzure-hara-gatame", really ? What does "kuzure" mean ? what is "hizi" ? Do you mean "hiza" or "hiji" ?

(Hint: it's not because a popular book written by someone who does not master Japanese says that such is the meaning, that such really is the meaning ...)
An example of the inconsistencies:

Why "ohten-jime" but then "ryote-jime" instead of "ryohte-jime", and "kami-shiho-gatame" instead of "kami-shihoh-gatame" ?

"Outen-jime" then ? OK, but then why not "ryoute-jim" and "kami-shihou-gatame" ?

This makes no sense whatsoever. A letter 'u' is a typographic way used in a word processor to type a lengthened vowel in Japanese to have it converted into hiragana or kanji, but it is not a letter that should be written when transcribing in Western script.

Placing and "-h" after a vowel is something is an abandoned way of transcribing lengthened vowel. The proper way to write these words is to adhere to the generally accepted Hepburn transcription as is done by Japanese linguists and academics. Therefore, the correct way to write these words is:

Ōten-jime
Ryōte-jime
Kami-shihō-gatame

My suggestion would be to rethink the purposed of this list and to rework it in function of that purpose. Seek the help of someone is knowledgeable in Japanese and knows what these words really mean and how they should be written correctly.

What is "kagato" ? Do you mean "kakato" 踵, etc, etc ?
Why is "sode-guruma" under jūji-jime (erroneously spelled "juji-jime") ? Sode-guruma is not jūji-jime and does not required crossed wrists, etc, etc ...
tutor!
Moderator
Moderator
Beiträge: 3878
Registriert: 08.08.2008, 10:41

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von tutor! »

Ich kenne diese Liste. Sie ist im wesentlichen in den 1970er Jahren entstanden als "Stoffsammlung“ für Dan-Prüfungen. Zum 3. Dan mussten alle Techniken der Stoffsammlung gezeigt werden, vorher eine Auswahl.

Nachdem man sich einem Vorschlag von Wolfgang Hofmann folgend auf Gruppen festgelegt hat, deren Ziel es war die Funktionalität der Techniken deutlich werden zu lassen, wurden Techniken nach dem Motto „was man noch so kannte“ diesen Gruppen zugeordnet. Da jedes Kind einen Namen haben musste, hat man sich diese eben teilweise im wahrsten Sinne des Wortes gebastelt. Ich kann mich hier durchaus als Zeitzeuge nennen und höchsten die guten Absichten als Entschuldigung anführen. Man wusste es schlicht nicht besser.

Teilwese geisterten die Bezeichnungen schon eine Weile in Europa herum, da sie von hier lebenden und unterrichtenden Japanern eingeführt wurden. Niemand hat deren Korrektheit (genauer: Konformität mit dem Kodokan) angezweifelt.

Von „Othen-jime“ habe ich noch im Kopf, dass es auf einen simplen Tippfehler zurückgeht. Es hätte - damals geschrieben auf einer deutschen Schreibmaschine - „Ohten-jime“ sein sollen...
I founded a new system for physical culture and mental training as well as for winning contests. I called this "Kodokan Judo",(J. Kano 1898)
Techniques are only the words of the language judo (Cichorei Kano, 24.12.2008)
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5164
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Fritz »

Cichorei Kano hat geschrieben:
23.12.2017, 01:38
Placing and "-h" after a vowel is something is an abandoned way of transcribing lengthened vowel.
Im Deutschen ist es eine gängige Methode um einen Vokal zu dehnen. Warum man diese unbedingt in diesem
jap. Begriff verwendet hat und in allen anderen die Dehnungskennzeichnung wegläßt, keine Ahnung ... ;-)
Cichorei Kano hat geschrieben:
23.12.2017, 01:38
Why is "sode-guruma" under jūji-jime (erroneously spelled "juji-jime") ? Sode-guruma is not jūji-jime and does not required crossed wrists, etc, etc ...
Das ist ein sehr merkwürdiges Ding. Bei uns in Deutschland,
wird so eine Technik als Sode-Guruma angesehen:
http://www.sportschule-tokio.de/wuergeg ... ma.de.html
Das geht m.E. auf Kawaishi "My method of Judo" 3. Strangulation, 2. Serie ( S.163 in meinem Exemplar - von 1955?)
Die spannende Fragem die sich aufdrängt, ist: Warum wurde diese Technik so benannt u. mit "Sleeve wheel" übersetzt, wenn der Ärmel so gar nichts beiträgt?
Jedenfalls wurde in Deutschland diese Technik als eine Art Kreuzwürge klassifiziert.
Cichorei Kano hat geschrieben:
23.12.2017, 01:38
What is "kagato" ? Do you mean "kakato" 踵, etc, etc ?
Auch diese Bezeichnung verdanken wir wohl dem Kawaishi-Buch: 5. Strangulation, 2. Serie) (S.165) -
dort übersetzt mit "Heel necklock" von daher wird wohl "kakato" gemeint sein.
Also so was: http://www.sportschule-tokio.de/wuergeg ... me.de.html
Hier drängt sich ebenfalls die Frage zwingend auf, wo hier die Ferse etwas beiträgt.
Wobei ich für mich hier dieses Rätsel dahingehend beantwortet habe, daß die Position noch nicht die Endposition
sein kann. Wenn man also Bsp. die Idee der hier gezeigten Armhebel-Kombination mit
dieser "Kagato"-Jime-Sache verknüpft, kommt eine ziemlich ekelige Würge raus, bei der Tori seine
Ferse durchaus benutzt ...
Mit freundlichem Gruß

Fritz
Jupp
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 829
Registriert: 31.01.2007, 15:53

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Jupp »

Patrick-Oliver schreibt eingangs in diesem Faden fragend: "Habe ich eine Technik vergessen oder falsch geschrieben? "
Meine Antwort ist nach dem Lesen der bisherigen Stellungnahmen: Der ganze Ansatz dieser Systematik ist Blödsinn und entbehrt jeglichen grundlegenden Wissens!

Diese Liste ist völliger Quatsch, wie auch Tutor und Chichorei Kano durchblicken lassen, aber etwas höflicher formulieren.

Wir alle betreiben im DJB Kodokan-Judo, wie es nicht nur in den offiziellen Lehrbüchern bestätigt wird. Mittlerweile ist es an der Zeit, dies auch in der "Praxis" bzw. der Systematik und Benennung der Techniken umzusetzen. Dazu gehört dann eben auch, dass wir uns an der Namensgebung der Technik am Kodokan orientieren (www.kodokan.org) und somit es vielleicht schaffen, weltweit einer einheitlichen Bezeichnung der Techniken im Stand und am Boden näher zu kommen. Derzeit unterscheidet der Kodokan 68 Nage-waza und 32 Katame-waza (10 Osaekomi-waza, 12 Shime-waza und 10 Kansetsu-waza).

Warum wir in Deutschland eine andere Systematisierung und Benennung der Katame-waza haben hat tutor schon hinreichend dargestellt. Dennoch scheint sich die Systematik aus den Büchern von Wolfgang Weinmann (den ich persönlich durchaus geschätzt habe) noch in vielen Köpfen eingebrannt zu haben, auch wenn dieser Ansatz von meinem Lehrer Wolfgang Hofmann schon Ende der sechziger Jahre überarbeitet wurde und derzeit immer noch - trotz besseren Wissens auch auf Seiten des DJB und des Bundeslehrwarts - als Grundlage für eine "vernünftige" Systematik bei Danprüfung verwendet wird.

Immer wieder versuchen einige unbedarfte "Schlauköpfe" weltweit mit fehlender Japanisch-Grundlage Techniken mit aus ihrer Sicht passenden Namen zu "versehen" und dies dann auch noch der "Welt" kund zu tun, statt sich am Kodokan und dessen Namen zu orientieren. Dabei werden für Technikgruppen (die der Kodokan offiziell mit Namen benennt) "Spitznamen" entwickelt, die innerhalb eines Vereins oder einer Trainingsgruppe durchaus ihre Berechtigung haben können (so z.B. der frühere "Marhenke-Würger" oder Neureuther-Würger oder im Stand der "Khabarelli"), aber niemals weltweit als einheitliche Namen für eine Technikgruppe herhalten können, ja nicht einmal als anerkannte Variante einer Gruppe.

Was wir aus diesem Faden lernen können?

In Deutschland möchte viele Judoka den Dingen einen Namen geben, möglichst einen ganz individuellen - ohne sich daran zu stören, dass dies eben nur ihre Privatsache ist und sie mit der Namengebung der Technik nur in dem von ihnen bestimmten Umfeld etwas zu tun haben (können).

Jupp
Benutzeravatar
Fritz
Moderator
Moderator
Beiträge: 5164
Registriert: 14.11.2003, 11:06

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Fritz »

Jupp hat geschrieben:
23.12.2017, 16:16
32 Katame-waza (10 Osaekomi-waza, 12 Shime-waza und 10 Kansetsu-waza).
Nunja, das Problem mit der Kodokan-Benamsung der Bodentechniken ist, daß diese ebenfalls nicht viel taugt ;-)

Und so wie ich es sehe, hatte damals Kawaishi mit seinen Benennungen u. Gruppierungen durchaus den Versuch gemacht, bzgl.
der Bodenarbeit etwas Systematik zu erzeugen, da er die Bodenarbeit situationslastig beschrieben hat.
Und deshalb gibt es bei ihm wohl verschiedene Bezeichungen bspw. für den Ude-Hishigi-Juji-Gatame, je nachdem, ob dieser
"kata-mäßig" von oben; gegen die Bank; oder von unten aus der Beinklammer heraus angesetzt wird.

Und letztlich sind die Kawaishi-Benennungen in Europa doch recht gut verbreitet, Privatsache hin oder her,
d.h. wenn man im Netz bspw. Kannuki-Gatame sucht, wird man gut fündig - ohne daß man sich einen Gedanken zu
machen braucht, in welcher der 10 Hebel-Prinzipien des Kodokan sich dieser einordnet. ;-)
Ja wozu gehört die Armverriegelnung nun? Von der Schulter weg zum Handgelenk angesetzt, ist es wohl ein
Ude-Garami, aber vom Handgelenk hin zur Schulter?

Bzgl. des Sode-Guruma muß ich ergänzen, daß auch auf dem "The Essence Of Judo"-Video Mifune tatsächlich diese Variante so zeigt ...

Schaut man sich diese Video bzgl. der Bodentechniken an, kommen da auch ganz viele Namen vor, die es nicht in die
offizielle Kodokan-Technik-Auflistung geschafft haben. Da frage ich mich, hatte Mifune am Ende gar keine Ahnung vom Kodokan-Judo? ;-)
Mit freundlichem Gruß

Fritz
Cichorei Kano
Braun Gurt Träger
Braun Gurt Träger
Beiträge: 245
Registriert: 01.11.2007, 18:57
Kontaktdaten:

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Cichorei Kano »

Fritz hat geschrieben:
23.12.2017, 15:09
Cichorei Kano hat geschrieben:
23.12.2017, 01:38
Placing and "-h" after a vowel is something is an abandoned way of transcribing lengthened vowel.
Im Deutschen ist es eine gängige Methode um einen Vokal zu dehnen. Warum man diese unbedingt in diesem
jap. Begriff verwendet hat und in allen anderen die Dehnungskennzeichnung wegläßt, keine Ahnung ... ;-)
Cichorei Kano hat geschrieben:
23.12.2017, 01:38
Why is "sode-guruma" under jūji-jime (erroneously spelled "juji-jime") ? Sode-guruma is not jūji-jime and does not required crossed wrists, etc, etc ...
Das ist ein sehr merkwürdiges Ding. Bei uns in Deutschland,
wird so eine Technik als Sode-Guruma angesehen:
http://www.sportschule-tokio.de/wuergeg ... ma.de.html
Das geht m.E. auf Kawaishi "My method of Judo" 3. Strangulation, 2. Serie ( S.163 in meinem Exemplar - von 1955?)
Die spannende Fragem die sich aufdrängt, ist: Warum wurde diese Technik so benannt u. mit "Sleeve wheel" übersetzt, wenn der Ärmel so gar nichts beiträgt?
Jedenfalls wurde in Deutschland diese Technik als eine Art Kreuzwürge klassifiziert.
Cichorei Kano hat geschrieben:
23.12.2017, 01:38
What is "kagato" ? Do you mean "kakato" 踵, etc, etc ?
Auch diese Bezeichnung verdanken wir wohl dem Kawaishi-Buch: 5. Strangulation, 2. Serie) (S.165) -
dort übersetzt mit "Heel necklock" von daher wird wohl "kakato" gemeint sein.
Also so was: http://www.sportschule-tokio.de/wuergeg ... me.de.html
Hier drängt sich ebenfalls die Frage zwingend auf, wo hier die Ferse etwas beiträgt.
Wobei ich für mich hier dieses Rätsel dahingehend beantwortet habe, daß die Position noch nicht die Endposition
sein kann. Wenn man also Bsp. die Idee der hier gezeigten Armhebel-Kombination mit
dieser "Kagato"-Jime-Sache verknüpft, kommt eine ziemlich ekelige Würge raus, bei der Tori seine
Ferse durchaus benutzt ...
1. Over time various transcription (conversion of Japanese characters into Western script) have existed. The most well known are:

- "Nihon-shiki" or "Nippon-shiki" romanization (a system mandated by the Japanese government), later mostly replaced by "Kunreishiki" romanization, the government's replacement. What you have to realize here, is that most problems with this system are that the Japanese government specialists know Japanese well, but their knowledge of foreign languages, notably English, for which the transcription system really is intended is less.

- "Hepburn-shiki" (and its revised form). This is the system that is preferred and in use by academics and experts.

- "Wāpuro shiki". Wāpuro is the Japanized form of the English word "wordpro", an abbreviation of "word processor". In other words, it really is a virtual system intended to type Japanese on a word processor or computer. Our alphabet has 26 letters. Some Western languages use diacritical symbols, such as for example, the Umlaut in German or the Estzet. In French you find the joined "oe" and the ç, and the e's with accent (é, è), and letters with a circoflexus (^) on top, and also "à". In Hungarian you have a couple or more letters too. For this reason, when you buy a computer in Germany, France, Hungary, the keyboard will look slightly different, but not too much, because you can fairly easily combine keys. If you have a singl "^" key, you can combine that with the keys for "a", "o", instead of having separate "ô", "û", "â" keys.

However, Japanese has 52 characters in its alphabet. This is rather complicated to get on a single keyboard. Besides, there are two sets of alphabets: hiragana, and katakana. We can solve the problem of two alphabets, by assigning a double value to each keyboard key. To prevent that a Japanese keyboard would have to be much larger, inventive solutions had to be found. After all, you have to consider that the situation is even more complicated than I just described, because although there exist 2 alphabets, many words in Japanese are written by non-alphabetic characters of Chinese origin, so-called "kanji", with alphabetic symbols merely used to indicate conjugations and suffixes of verbs written in kanji, and similar.

To cut a long story short, to resolve this technical problem to process all this on a keyboard of a computer, this virtual transcription system"Wāpuro" was created, and in this system you have to type a long vowel o as "ou". So that is what I need to type on my keyboard to get my Japanese word processor to get the correct kanji on my screen. However, when I actually write a text that is romanized, I do not use this, as it is not meant to be written. However, the Japanese, especially Japanese schoolkids, are often confused by this and may actually write like this when trying to convert kanji into Western script. So they may actually write the name "Satou" like that. They shouldn't. It is how you have to type the name into a word processor, but it is not how one should write it or how it should appear in kanji.

Now, let me explain where the "h" after an "o" comes from. I have already told you that there exists a this government transcription system (the former Nhonshiki and current Kunreishiki). In htat system a long vowel letter "o" is really written with a circumflexus". However, since Japanese people like yourself may travel abroad, they need a passport, and that passport needs to be read by people who cannot read Japanese. Clearly, there are potential problems if various documents use different ways to write someone's name since people checking a passport might start thinking that perhaps it is not the correct passport. So, the Japanese government has made more tolerant exceptions for how someone's name is written in passports, as follows.

In addition, the following three "non-Hepburn rōmaji" (非ヘボン式ローマ字 hi-hebon-shiki rōmaji) methods of representing long vowels are authorized by the Japanese Foreign Ministry for use in passports.]

Oh for おお or おう (Hepburn ō).
Oo for おお or おう. This is valid JSL romanization. For Hepburn romanization, it is not a valid romanization if the long vowel belongs within a single word.
Ou for おう. This is also an example of wāpuro rōmaji.

In summary, the surname 佐藤 in Hepburn transcription is written "Satō" and this is how you should be writing it; eventually if you are writing online or in Notepad, or do not know how to add this macron on the "o", you can replace it by a circumflexus so it is written "Satô".

For me to get the kanji 佐藤 on my computer screen using a Japanese word processor, I have to type "Satou". You should, however, not actually write the name like that; it is just a technical way to enter the nam.

The Japanese passport of the person named 佐藤 or Satō, may read either "Satō" or "Satoh" because both are acceptable for passports.

So, when you see the word "Ohten-jime", you know that it is a long vowel, but "Ohten" is not a name of a person in a passport, so it is not acceptable, and should be written: Ōten-jime or Ôten-jime, and in Japanese is written 横転絞. For me to get this Japanese kanji on my computer screen using my Japanese word processor, I have to type: outen-jime.

I hope this clarifies the somewhat complicated situation of Japanese.

2. I am aware that that choke shown in the video is called sode-guruma-jime; that is not exclusive to Germany. That choke is also called sode-guruma-jime in most countries including Japan. However, it isn't because in this variation, the arms are crossed, that in every form of of sode-guruma-jime the arms or wrists are crossed. In other words, crossing the arms or wrists is not mandatory for sode-guruma-jime, it is just for that variation. However, for Jūji-jime crossing the arms or wrists IS mandatory, in every form (today), at least in the end position. One of the reasons Kōdōkan terminology has changed over the years to increase consistency. Many years ago, tsukkomi-jime was sometimes considered a variation of Jūji-jime, which was an inconsistency as it did not involve crossing the arms or wrists.

Now, one has to be careful and look very carefully because some variations for chokes with minor adjustment can suddenly fall into another choke. For example, the variation shown in the video which Fritz posted is sode-guruma-jime only is the sleeve is used. If control on the other hand is with both hands at a part of the lapel it cannot be sode-guruma-jime and does become Jūji-jime.

Similarly, a well-known variation to Ryōte-jime out of standing postion where tori goes to the ground, with slight adaptation can quickly become either Jūji-jime or katate-jime.

3. It is important to put Kawaishi's books in the right context. Firstly, these books were not written by Kawaishi, but by Jean Gailhat. Gailhat did not speak Japanese, and Kawaishi certaily was not (yet) fluent in French. So, Gailhat tried his best to write and guess-write what Kawaishi might have meant. In addition, as with many Japanese, the way they refer to something may not mean at all that they are using an official name. Oftentimes it is just a description. Imagine your native language is German, and I show an object they have never seen to 10 Germans. It is likely that the majority of you will come up with a word or term that more or less describes what I am showing, so that when among you you have to communicate about this object while the object itself is not present to point at, you will be able to do so while still understanding each other. That does not mean that the terms you use are the official name of the object I have shown to you. This is what often is, and certainly a long time ago was the case with many newaza techniques in jûdô. To put it simple, newaza was very little standardized and even today, besides katame-waza and katame-no-kata is still relatively little standardized although there do exist other terms and categories, but these are very little known by Westerers and also by most Japanese.

It is over time, especially with the creation of rules for promotion exams, that everything became more strict and standardized, because it no longer was a matter of doing effective jūdō, but of obtaining a passing or failing score. In fact the same phenomenon is (partly) responsible of what has happened to jūdō kata, where today we find many absurdities too that have nothing to do anymore with the core of jūdō kata or why they exist in jūdō or what their purpose is.

I wrote my previous post in a Socratic way as I wanted people to think about this. A list is not per definition useless. A list can be helpful if people actually feel helped by it. For example, imagine, you come across a name of a technique you have never heard of, and all you need to do is look in the list and immediately know what category of techniques it belongs to, what the alternative name is, and what the technique actually is, the probably such a list will be considered helpful by most people.

If on the other hand a list seems to be perceived as an encyclopedic exhaustive summary, it will by many be perceived rightly or wrongly as a kind of "look how much/how many techniques". The unfortunate consequence of this is that people will start looking for holes and inconsistencies, and the solidity of such lists will be tested. A critical approach is necessary, I think. A good example is the book by Daigo Toshirô that exists in multiple volumes in Germany, translated by the late Dieter Born. Those books are also "lists" (and more than lists), but those were done very well, critical, with lots of background research, and are perceived by virtually everyone as helpful.

There circulate lists of kata too, some where you get the feeling that the intent is neither practical nor academic, but mostly come across as having a somewhat different approach, but you start quickly wonder about the purpose as some of the lists lack any sense of critical approach. Any idiot can take a Japanese dictionary, take a word out of it, paste the term "no-kata" behind it, go on a tatami bow to the shômen and then to each other, and conclude: "look another kata !" What the sense of that would be, I don't know. Lists or categories in jūdō were created primarily with a pedagogical purpose; this applies for other well-known lists such as the gokyô, or the kata.

The purpose of what I write here is not to criticize people who are enthusiastic about jūdō and who are committed to help or improve things. I am only trying to make people think hard about whether what they propose will really "help" and facilitate, or on the other hand, perhaps, in spite of their noble motives, in the end not help so much.
Jupp
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 829
Registriert: 31.01.2007, 15:53

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Jupp »

Ich möchte mich bei Chihorei Kano für seine ausführlichen, tiefgründigen und fachlich kompetenten Ausführungen ganz herzlich bedanken.

Ich hoffe, dass es vielen anderen so geht wie mir, dass ich in Zukunft versuchen werde, mit meinen Äußerungen und Meinungen noch vorsichtiger und differenzierter zu sein und offen dafür, auch weiterhin von anderen - nicht nur auf der Matte - zu lernen.

Jupp
HBt.
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 2188
Registriert: 18.10.2016, 10:31

Weiser Vorsatz

Beitrag von HBt. »

Jupp hat geschrieben:
24.12.2017, 11:37
Ich möchte mich bei Chihorei Kano für seine ausführlichen, tiefgründigen und fachlich kompetenten Ausführungen ganz herzlich bedanken.
+1
Ich hoffe, dass es vielen anderen so geht wie mir, dass ich in Zukunft versuchen werde, mit meinen Äußerungen und Meinungen noch vorsichtiger und differenzierter zu sein und offen dafür, auch weiterhin von anderen - nicht nur auf der Matte - zu lernen.

Jupp
+1

HBt.
Patrick-Oliver
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 275
Registriert: 23.07.2006, 20:17
Bundesland: Nordrhein-Westfalen

Re: Katame-waza - Übersicht

Beitrag von Patrick-Oliver »

1. First question to ask, is what is the sense or intention of this list. Is it to show how many different names one can come up with, or is it's intention pedagogically ?
Mit der Systematisierung folgt die Liste dem DJB, http://www.judobund.de/fileadmin/_horus ... ai2011.pdf Seite 82.
Die Techniknamen sowie deren Zuordnung enstand vermutlich so wie tutor! es beschrieben hat.
Namen und Zuordnung sind afaik größtenteils vereinsübergreifend bekannt.
Ich nutze diese Liste, um im Training nicht nur mein eigenes Repertoire zu zeigen.
Sie hilft mir also bei meiner Trainingsvorbereitung.
Zudem wollen einige Prüfer diese Namen auf Anfrage hören.
Antworten