Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Hier findet ihr Bücher rund um das Thema Judo / Budo
Antworten
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Reaktivator »

Lange habe ich mit mir gerungen, ob ich diesen Faden hier eröffne. Aber immer wieder, wenn ich ein bestimmtes Buch in die Hände nehme, komme ich aus dem Staunen - und Lachen - nicht heraus....

Da ich nicht möchte, dass dies ein reiner "Läster-Faden" wird, nennen ich absichtlich nicht den Titel.

Aber vielleicht erschließt sich ja jemand anders der Sinn einiger Sätze, die ich für meinen Teil zugegebenermaßen nicht verstehe. Auf die Art hätten wir hier nicht nur etwas zum Schmunzeln, sondern kämen gleichzeitig auch konstruktiv einen Schritt weiter....

Hier zunächst eine kleine Kostprobe:
Später versammelten sich die Großmeister des Judo aus dem ganzen Land in der Butoku Society und organisierten nach intensiven Forschungen die Kata der Butoku Society, die kata nage, die ab den kwan nage aufgenommen wurden.
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Sukoshi
Orange Gurt Träger
Orange Gurt Träger
Beiträge: 38
Registriert: 13.07.2010, 18:03
Bundesland: Niedersachsen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Sukoshi »

Hallo,

abgesehen davon, dass es eigentlich Dai Nippon Butokukai 大日本武徳会 heißen müßte. Verstehe ich irgendwie den Sinn des Satzes nicht.

Übersetzten würde ich den Namen mit "Großjapanische Gesellschaft der kriegerischen Tugenden".

Aber was will der Autor uns hier sagen
die ab den kwan nage aufgenommen wurden
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Waffen in der Ibis-Epoche

Beitrag von Reaktivator »

In dem o.a. Buch erfährt man direkt in der Einleitung übrigens auch Wissenswertes zur Judo-Geschichte - wie zum Beispiel das hier:
Etwa zur Zeit der Ibis-Epoche erlitten die Waffen unseres Landes einen großen Wandel.
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Fjala
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 334
Registriert: 27.05.2008, 14:35
Bundesland: Sachsen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Fjala »

Das klingt wie eine Übersetzung, die mit Hilfe des Übersetzungsprogramms "Babelfisch" gemacht worden ist ... ;)
Verständlich ist mir das auch nicht. Hilft vielleicht der Kontext?
Viele Grüße
Fjala
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Reaktivator »

Fjala hat geschrieben:Das klingt wie eine Übersetzung, die mit Hilfe des Übersetzungsprogramms "Babelfisch" gemacht worden ist ...
... nur, daß es sich hierbei nicht um einer (private) Internetseite o.ä. handelt, sondern um ein gedrucktes Buch - welches im Buchhandel immerhin 20 Euro kostet.
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
tom herold
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1313
Registriert: 20.04.2006, 17:13
Kontaktdaten:

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von tom herold »

... aber wenn die Waffen unseres Landes etwa zur Zeit der Ibis-Epoche einen großen Wandel erlitten, dann muß man das doch auch sagen dürfen!
:rofl

Wahrscheinlich war das irgendwie sehr bedeutsam für das Jûdô.
;)

FG
Tom
pmhausen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von pmhausen »

böser tom hat geschrieben:... aber wenn die Waffen unseres Landes etwa zur Zeit der Ibis-Epoche einen großen Wandel erlitten, dann muß man das doch auch sagen dürfen!
:rofl
War das die Epoche als am Rand des Himalaya der Boden nichts mehr hergab? :rofl [1]

Patrick

[1] http://www.indra-takama.de/System/system.html
Fjala
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 334
Registriert: 27.05.2008, 14:35
Bundesland: Sachsen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Fjala »

Reaktivator hat geschrieben:
Fjala hat geschrieben:Das klingt wie eine Übersetzung, die mit Hilfe des Übersetzungsprogramms "Babelfisch" gemacht worden ist ...
... nur, daß es sich hierbei nicht um einer (private) Internetseite o.ä. handelt, sondern um ein gedrucktes Buch - welches im Buchhandel immerhin 20 Euro kostet.
Das habe ich auch weiter oben schon richtig so verstanden, was nicht heißt, dass das Deutsch nicht trotzdem so klingt. Das arme Papier ... der arme (um mind. 20 Euro) Leser ...
Viele Grüße
Fjala
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Mentale Aktionen

Beitrag von Reaktivator »

Und direkt noch ein Kalauer aus dem gleichen Buch:

Folgt man dem Autor, so brauchen wir Normalsterbliche uns gar keine Mühe zu geben, Judo verstehen zu wollen - denn wie schreibt er so schön zum Thema "Ziele des Judo":
Die heikelsten Punkte des Judo und die geheimnisvollen mentalen Aktionen, die sie erzeugen, liegen jenseits der Fähigkeiten von Papier und Bleistift.
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
tom herold
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1313
Registriert: 20.04.2006, 17:13
Kontaktdaten:

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von tom herold »

Also ich muß unbedingt dieses Buch haben ...!
:rofl

"Das anmutig Mißlungene sollte man sammeln!"
(Balthasar Matzbach)
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Reaktivator »

böser tom hat geschrieben:Also ich muß unbedingt dieses Buch haben ...!
Du hättest garantiert Deine helle Freude daran:
Fast wie bei Omas Küchenkalender - jeden Tag ein weiser Spruch. Aber im Gegensatz zu diesem reicht es bei besagtem Buch zu weit mehr als nur 365 Tagen ... ;-)
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Ratespiel: Wie heißt der Autor? Und wie der Übersetzer?

Beitrag von Reaktivator »

.
Falls sich noch jemand das oben zitierte Buch zulegen möchte:

Die Suche nach brauchbaren bibliographischen Angaben gestaltet sich mindestens genau so schwierig wie das Lesen so mancher kryptischer Textpassage:

1) Ein Erscheinungsjahr z.B. sucht man im Impressum vergeblich.
Dafür findet sich auf der Umschlag-Rückseite ebenso wie auf der Titelseite ganz dick die Jahreszahl 1915 - und auf der gleichen Rückseite dann ein Preis in Euro. So kann man sich an allen zwölf Fingern abzählen, daß das Buch höchstwahrscheinlich entgegen dieser Angabe doch nicht aus dem Jahr 1915 stammt, da zu der Zeit der Euro bekanntlich noch gar nicht eingeführt war....

2) Auch bei den Autoren scheint sich der Verlag, der die deutsche Ausgabe verbrochen hat, nicht so ganz sicher zu sein:
Denn immerhin schafft er es, auf sage und schreibe 118 Seiten (nämlich immer oben in der Kopfzeile) die Namen gleich beider Autoren falsch zu schreiben - und sicherheitshalber dann direkt auf der inneren Titelseite an gleicher Stelle sogar noch einen komplett anderen Namen anzugeben (von jemandem, der offensichtlich überhaupt nichts mit diesem Buch zu tun hat...).

3) Wer die katastrophale Übersetzung zu verantworten hat, will der Verlag offensichtlich auch nicht an die allzu große Glocke hängen - deshalb schiebt er die Verantwortung einem Toten zu:
Direkt auf der inneren Titelseite wird mit den Worten "Übersetzung aus dem Japanischen (Vorname) (Nachname)" zwar ein Übersetzer angegeben - aber wenn man noch den dreizehnten und vierzehnten Finger zum Abzählen dazu nimmt, kommt man zu dem Ergebnis, daß dieser Herr das Buch garantiert NICHT aus dem Japanischen ins Deutsche übersetzt hat.
Ach ja, als hätten wir es schon geahnt: weder auf den Umschlagseiten noch im Impressum steht der Name eines Übersetzers...
Dafür gibt es dann aber auf Seite 9 sogar noch ein eigenes "Vorwort des Übersetzers" (Wobei es sich um den gleichen Herrn wie auf der Innentitelseite handelt - der aber das Buch definitiv NICHT ins Deutsche übersetzt hat...).
Sein Vorwort beendet dieser Übersetzer übrigens mit den Worten:
Letztlich möchte der Übersetzer (...) seinen aufrichtigsten Dank für die Liebenswürdigkeit und die Sympathie erbringen, die aus der genauen Lektüre und Kontrolle der Übersetzung sprechen.
Angesichts der oben abgedruckten Zitate klingt dies schon wie blanker Hohn. Zumindest aber hat der für die deutsche Ausgabe Verantwortliche (Wer auch immer das sein mag...!?) leider nicht ganz so viel "Liebenswürdigkeit und Sympathie" erkennen lassen...
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Fjala
1. Dan Träger
1. Dan Träger
Beiträge: 334
Registriert: 27.05.2008, 14:35
Bundesland: Sachsen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Fjala »

Also doch Babelfisch ...
Viele Grüße
Fjala
Sukoshi
Orange Gurt Träger
Orange Gurt Träger
Beiträge: 38
Registriert: 13.07.2010, 18:03
Bundesland: Niedersachsen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Sukoshi »

Hallo,

ich kenne da weniger skrupel:
http://www.amazon.de/gp/product/3868360 ... d_i=301128

Das müßte eigentlich der Titel sein.
tom herold
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1313
Registriert: 20.04.2006, 17:13
Kontaktdaten:

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von tom herold »

Och menno, jetzt hast du es verraten ...
:D

Ich hab es mir inzwischen zugelegt.
Vergleicht man es mit der Übersetzung ins Englische, kann man nur entsetzt sein.
Aber da es in einem Verlag erschien, der auch die knallbunten Monats-Blättchen für "Budospochtler" herausgibt (in denen sich in jeder Ausgabe zuverlässig noch viel schlimmere Stilblüten finden) braucht man sich eigentlich nicht zu wundern.
Liest man im Klappentext (hinten), welche Titel dieser Verlag noch so im Angebot hat, fragt man sich allerdings, wie ausgerechnet ein seriöses Buch eines seriösen Jûdôka dort landen konnte - und wer derjenige war, der es unter Zuhilfenahme eines Google-Übersetzungsprogramms äußerst miserabel aus dem Englischen ins Deutsche übersetzte ...
:angry4
Reaktivator
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1326
Registriert: 01.02.2007, 18:07

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Reaktivator »

böser tom hat geschrieben:Aber da es in einem Verlag erschien, der auch die knallbunten Monats-Blättchen für "Budospochtler" herausgibt (in denen sich in jeder Ausgabe zuverlässig noch viel schlimmere Stilblüten finden) braucht man sich eigentlich nicht zu wundern.
Der Verlag selbst bezeichnet es, wie man dem o.a. Link von "Sukoshi" entnehmen kann, als "Pappbilderbuch" - das Wort sagt doch eigentlich schon alles... ;-)
böser tom hat geschrieben:Liest man im Klappentext (hinten), welche Titel dieser Verlag noch so im Angebot hat, fragt man sich allerdings, wie ausgerechnet ein seriöses Buch eines seriösen Jûdôka dort landen konnte - und wer derjenige war, der es unter Zuhilfenahme eines Google-Übersetzungsprogramms äußerst miserabel aus dem Englischen ins Deutsche übersetzte ...
Gerüchteweise habe ich gehört, dass es u.U. noch nicht einmal aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt wurde, sondern vielleicht sogar noch den Umweg über eine andere Sprache gegangen ist, in der besagte Zeitschrift publiziert wird.

Und um es klar zu sagen:
Für die verkorkste deutsche Ausgabe kann man weder die beiden Autoren, noch den ursprünglichen Japanisch-Englisch-Übersetzer verantwortlich machen - die sind alle drei schon lange tot.

Aber leider schmälert eine derart dilettantische Übersetzung den Wert des Buches ungemein, da der Inhalt zum Teil verfälscht - und zum Teil gar nicht - beim Leser ankommt. Da das Buch eine wichtige Quelle u.a. zur Technik-Geschichte des Kodokan-Judo ist, hätte es eigentlich eine vernünftigere deutsche Übersetzung verdient gehabt.
So aber ist man hin- und hergerissen: auf der einen Seite möchte man das Buch empfehlen alleine schon aufgrund der (wenn auch nur sehr spärlich) bebilderten Technik-Darstellungen - auf der anderen Seite kann man das aufgrund der ungeheuren Nachteile durch die verkorkste Übersetzung jedoch nur sehr halbherzig tun.... :dontknow
Ein Forenmitglied ohne Signatur ist wie ein Forenmitglied ohne Namen.
(Alte Internet-Weisheit, frei nach "Reaktivator")
Sukoshi
Orange Gurt Träger
Orange Gurt Träger
Beiträge: 38
Registriert: 13.07.2010, 18:03
Bundesland: Niedersachsen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Sukoshi »

Hallo,

wer ein wenig Geld übrig hat, kann sich das Buch als Original auf Japanisch bestellen.

http://cgi.ebay.de/VINTAGE-JUDO-BOOK-SA ... ltDomain_0

Titel: Jūdō Kyōhan
Autoren: Yokoyama Sakujirō & Ōshima Eisuke
Verlag: Nishōdō; Tōkyō 1915

Als Vorlage kann diese Version in Frage kommen
http://www.amazon.com/Judo-Kyohan-schoo ... 0920129951
tom herold
3. Dan Träger
3. Dan Träger
Beiträge: 1313
Registriert: 20.04.2006, 17:13
Kontaktdaten:

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von tom herold »

Hallo Reaktivator,
wenn man sich die Fotos in der englischen Original-Ausgabe ansieht (i.e. in der korrekt aus dem Japanischen ins Englische übersetzten, sehr alten Ausgabe) und sie mit den Fotos der hier zu Recht massiv kritisierten "deutschen" Ausgabe vergleicht, wird man feststellen, daß die Bildqualität der "deutschen" Ausgabe sehr schlecht ist.
Könnte das daran liegen, daß man die Fotos des Originals einfach abfotografiert hat ...?
Und eben NICHT die Original-Fotos druckte ...?

Wie ist das eigentlich mit den Rechten an jenem Buch ... wurden die bei der "Übersetzung" ins Deutsche überhaupt beachtet ...?

Übrigens ... auf der Innenseite des Titels steht doch etwas davon, daß ANGEBLICH ein japanischer Mittelschul-Lehrer für Englisch das Buch "aus dem Japanischen ins Deutsche" übersetzte.
Und DAS kann schon mal gar nicht sein.
Man kann nämlich Satz für Satz - wenn man das Original parallel liest - nachweisen, daß ganz einfach mit einem simplen Übersetzungsprogramm aus dem ENGLISCHEN ganz miserabel ins Deutsche übersetzt wurde.
Das Buch enthält also nicht nur krasse Stilblüten, sondern auch feiste Lügen derer, die es benutzen, um damit Geld zu verdienen.
Ich finde das verachtenswert.

FG
Tom
Sukoshi
Orange Gurt Träger
Orange Gurt Träger
Beiträge: 38
Registriert: 13.07.2010, 18:03
Bundesland: Niedersachsen

Re: Stilblüten in deutschsprachigen Judo-Büchern

Beitrag von Sukoshi »

böser tom hat geschrieben:Wie ist das eigentlich mit den Rechten an jenem Buch ... wurden die bei der "Übersetzung" ins Deutsche überhaupt beachtet ...?
Hallo,

so weit ich weiß, haben die Amerikaner nach dem Zweiten Weltkrieg alle Copyright-Rechte beansprucht. Nicht nur beim "Jūdō Kyōhan" sondern bei allen Arten von Büchern. Der Autor muss nur vor dem Zweiten Weltkrieg verstorben sein.
Antworten