Lin Chung hat geschrieben:Wie wäre es, wenn man die Würfe nochmal durchdiskutiert und dann eine vernünftige Übersetzung hat (....)
Und wofür braucht man so etwas? Ich meine das jetzt wirklich ernst, weil mir der Sinn deutscher Übersetzungen für Technikbezeichnungen noch nie wirklich kar gewesen ist.
Wie sieht es denn konkret aus: Man nimmt eine Technik, von der man den japanischen Namen kennt. Sodann übersetzt man den Namen erst einmal wörtlich. Danach schaut man sich die Technik an und überlegt, ob die wörtliche Übersetzung passt. Tut sie das, ist man glücklich. Tut sie das nicht, verändert man die "Übersetzung" dann so, dass sie "besser" zur Technik passt?
Bis dahin hat man noch nicht wirklich etwas gewonnen - aber auch nichts verloren. Was aber, wenn jemand eine Technik macht und man stellt fest, dass die Ausführung nicht zum Namen passt? Ändert man dann die Ausführung der Technik so, dass sie besser mit dem Namen in Einklang ist? Und welchen "Namen" legt man zugrunde? Den japanischen oder die "gute" deutsche Übersetzung? Und genau hier fängt der Unsinn an: erst bekommt eine Technik einen Namen und anschließend wird die Technik so gemacht, wie man glaubt, den Namen verstanden zu haben.
Ich habe so viele Leute über "gari", "barai", "gake" usw. debattieren hören, mit der Folge, dass hier in Deutschland eine Unterscheidung zwischen z.B. ko-uchi-gari und ko-uchi-barai gemacht wird, die die Japaner nicht kennen. Dort ist "unser" ko-uchi-barai eben auch ein ko-uchi-gari - auch wenn nach unserem Verständnis "gefegt" und nicht "gesichelt" wird, weil man ja nur etwas sicheln kann, was steht und nur etwas fegen kann, was nicht steht....
Ein anderes Beispiel. In der Koshiki-no-Kata gibt es eine Technik namens "tani-otoshi" (
9. technik bei 3:30). Diese ist aber keine sutemi-waza(!). Findet man nun eine deutsche Übersetzung zu tani-otoshi, die ihrem Charakter als sutemi-waza gerecht wird, so wird diese Übersetzung/Bezeichnung garantiert nicht zum tani-otoshi der Koshiki-no-Kata passen.
Durch bloße deutsche (oder englische) Übersetzungen gewinnt man leider keinerlei Erkenntnisse über die Techniken selbst. Ansonsten haben wir ja ein Subforum über Begriffe und deren Bedeutung. Es gibt ja durchaus eine Reihe von Begriffen, deren Übersetzung und Bedeutung interessant ist. Das will ich nicht in Abrede stellen.