Japanische Begriffe im Training(ganbatte,hajime,mate,mokuso)
- Christian
- Administrator
- Beiträge: 2099
- Registriert: 08.10.2003, 01:38
- Bundesland: Niedersachsen
- Verein: MTV Wolfenbüttel
- Kontaktdaten:
Japanische Begriffe im Training(ganbatte,hajime,mate,mokuso)
Als wir bei Tom in Frankfurt auf dem Tokio Hirano Gedächtnislehrgang waren benutzte Tom ein Wort, mit dem er die Teilnehmer aufforderte, die Übung zu beginnen.
Es klang wie "Gambate". Weiß jemand wie es genau geschrieben wird und was es genau bedeutet?
*zu Tom schiel*
Es klang wie "Gambate". Weiß jemand wie es genau geschrieben wird und was es genau bedeutet?
*zu Tom schiel*
schöne Grüße
Christian
Christian
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1881
- Registriert: 25.10.2004, 12:01
- Bundesland: Hessen
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Da muß ich Dich korrigieren:Der Müller hat geschrieben:Im Gegensatz zu Hajime, was kämpft bedeutet.
Hajime heißt "Anfang".... Nix mit kämpfen
Und weiter:
Matte -> te Form von matsu -> matte kudasai == bitte warten.
Sore Made == Bis dahin! (und nicht "soro matté", wie man es oft hört )
Yame == "Ende"
Mit freundlichem Gruß
Fritz
Fritz
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1881
- Registriert: 25.10.2004, 12:01
- Bundesland: Hessen
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Kleine Korrektur zur Korrektur:Fritz hat geschrieben:Matte -> te Form von matsu -> matte kudasai == bitte warten.
Mate (mit einem "t") ist die "Imperativform" (meireikei) von matsu und heißt "Warte(t)!", "Halt!" (= ohne "bitte")
Zuletzt geändert von Reaktivator am 07.12.2007, 13:20, insgesamt 1-mal geändert.
@Reaktivator:
"Matte" hat im direkten Gebrauch eine imperative Bedeutung
Ergänzt um das "kudasai" wird es zur Bitte.
@Fritz:
Was Du wohl meinst ist die gewöhnliche Aufforderungsform, die auf -ô endet (oder formal auf -mashô). Der Imperativ endet auf -e oder -ro, je nach Verbgruppe:
taberu (essen), tabete (iss), tabete kudasai (bitte essen Sie), tabero (Iss!!!)
matsu (warten), matte (warte), matte kudasai (bitte warten Sie), mate (Warte!!!)
Es gibt auch noch die Höflichkeitssprache, die im alltäglichen Gebrauch kaum zur anwendung kommt, sondern nur gegenüber Kunden, Gästen oder Vorgesetzen verwendet wird.
o-tabe kudasai (Bitte, essen Sie.)
o-machi kudasai (Bitte, warten Sie.)
Allerdings wäre "o-tabe" eine Anweisug für den Hund: Friß!
"Matte" hat im direkten Gebrauch eine imperative Bedeutung
Ergänzt um das "kudasai" wird es zur Bitte.
@Fritz:
Was Du wohl meinst ist die gewöhnliche Aufforderungsform, die auf -ô endet (oder formal auf -mashô). Der Imperativ endet auf -e oder -ro, je nach Verbgruppe:
taberu (essen), tabete (iss), tabete kudasai (bitte essen Sie), tabero (Iss!!!)
matsu (warten), matte (warte), matte kudasai (bitte warten Sie), mate (Warte!!!)
Es gibt auch noch die Höflichkeitssprache, die im alltäglichen Gebrauch kaum zur anwendung kommt, sondern nur gegenüber Kunden, Gästen oder Vorgesetzen verwendet wird.
o-tabe kudasai (Bitte, essen Sie.)
o-machi kudasai (Bitte, warten Sie.)
Allerdings wäre "o-tabe" eine Anweisug für den Hund: Friß!
Zuletzt geändert von yamamoto am 08.12.2007, 00:36, insgesamt 1-mal geändert.
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
@ Yamamoto: Das stimmt zwar...yamamoto hat geschrieben:"Matte" hat im direkten Gebrauch eine imperative Bedeutung
Ergänzt um das "kudasai" wird es zur Bitte.
....trotzdem heißt es beim Jūdō "mate" (待て)"Halt!" , "Warte(t)!" (= meireikei)
Für alle anderen hier einige Beispiele aus der "Schul-Grammatik" für den Imperativ (meireikei, 命令形) von Verben der Gruppe 4:
Grundform (rentaikei) --> Imperativ (meireikei)
書く (kaku) schreiben --> 書け (kake) Schreib!
買う (kau) kaufen --> 買え (kae) Kauf!
待つ (matsu) warten --> 待て (mate) Warte!
貸す (kasu) leihen --> 貸せ (kase) Leih! (z.B. "Leih mir das!")
Unregelmäßige Verben z.B. enden übrigens auch nicht unbedingt auf "-e" oder "-ro", etwa:
来る (kuru) kommen --> 来い (koi) Komm!
@Syniad:
Ups, Du hast Recht. Ich hab das oben korrigiert.
@Reaktivator:
Ups, Du hast Recht. Ich hab das oben korrigiert.
@Reaktivator:
Das habe ich auch nie angezweifelt. Allerdings wird man diese direkte Befehlsform nie in Dôjô oder auf der Wettkampffläche hören. Dafür eher die -te-Form.Das stimmt zwar...
....trotzdem heißt es beim Jūdō "mate" (待て)"Halt!" , "Warte(t)!" (= meireikei)
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Von "nie" kann nun wirklich keine Rede sein:yamamoto hat geschrieben:Allerdings wird man diese direkte Befehlsform nie in Dôjô oder auf der Wettkampffläche hören.
In den japanischen Wettkampfregeln des Kōdōkan-Jūdō heißt es wörtlich:
(Hervorhebung durch Fettschrift von "Reaktivator")第32条
主審は、次の場合には「待て」と宣告して、試合を一時やめさせ、両試合者を試合開始時の位置に戻らせる。
(Transkription des o.a. japanischen Originals durch "Reaktivator")Dai-32-jô
Shushin wa, tsugi no baai ni wa "mate" to senkokushite, shiai o ichiji yamesase, ryōshiaisha o shiaikaishiji no ichi ni modoraseru.
(Übersetzung aus dem Japanischen von "Reaktivator")Paragraph 32
In folgenden Fällen ruft der Hauptkampfrichter "Mate" aus, unterbricht den Kampf temporär und läßt beide Wettkämpfer in die Positionen vom Kampfbeginn zurückkehren.
Und genau das rufen die Kampfrichter in Japan.
Übrigens ist "Mate" auch die offizielle Bezeichnung in den internationalen Wettkampfregeln der IJF:
Quelle: International Judo Federation: Refereering Rules 2003ARTICLE 11 - Time Out
The time elapsed between the announcement of Mate and Hajime and between Sono-mama and Yoshi by the Referee shall not count as part of the duration of the contest.
@Reaktivator:
Ausnahmen bestätigen die Regel. Ich sprach allerdings auch vom Trainingsbetrieb. Im Dôjô sollte man nicht unhöflich sein IMHO.
Und auf Karate-Kampfflächen hört man nicht den Imperativ, sondern -te-Form wie auch Gerundium: "tsuzukete", "hajime", "yame" usw.
Du siehst: Es geht auch anders.
Ausnahmen bestätigen die Regel. Ich sprach allerdings auch vom Trainingsbetrieb. Im Dôjô sollte man nicht unhöflich sein IMHO.
Und auf Karate-Kampfflächen hört man nicht den Imperativ, sondern -te-Form wie auch Gerundium: "tsuzukete", "hajime", "yame" usw.
Du siehst: Es geht auch anders.
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Höflichkeit beim Training ist gut - da bin ich voll auf Deiner Seite.yamamoto hat geschrieben:Ich sprach allerdings auch vom Trainingsbetrieb. Im Dôjô sollte man nicht unhöflich sein IMHO.
Aber gerade beim Karate in Japan geht es doch wohl nach wie vor eher militärisch zackig als betont höflich zu (Zumindest war es zu der Zeit, als ich einmal etwas Karate dort gemacht hatte, so - und es würde mich arg wundern, wenn sich dies heutzutage komplett geändert hätte....):
Man hört aber definitiv nicht "hajimete" oder "yamete" - sprich die Pendants zu "matte".yamamoto hat geschrieben:Und auf Karate-Kampfflächen hört man nicht den Imperativ, sondern -te-Form wie auch Gerundium: "tsuzukete", "hajime", "yame" usw.
Eigentlich wäre auch hier der Imperativ "hajimero" oder "yamero" naheliegender - dass diese Formen indes auch nicht verwendet werden, sondern einfach nur die Substantiv-Form, liegt wohl eher am Drang zur Kürze - und kann eigentlich auch im Deutschen sehr schön nachgemacht werden:
"hajime" - "Anfang!"
"yame" - "Ende!"
- Karatetiger
- Blau Gurt Träger
- Beiträge: 119
- Registriert: 19.08.2006, 16:46
- Bundesland: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Mokuzo heißt soviel wie "Augen schließen" und ist soweit ich weiß gleichbedeutet damit, dass man sich konzentrieren soll (auf das was nun folgt oder nochmal das vor seinem geistigen Augen wiederholt, was bei dem Training geübt wurde).
Du möchtest mehr über mich wissen? Besuch mich auf http://www.karatetiger.wg.am
-
- 3. Dan Träger
- Beiträge: 1326
- Registriert: 01.02.2007, 18:07
Mokusō (黙想) wird gewöhnlich mit "Meditation", "Kontemplation" übersetzt und besteht aus zwei Schriftzeichen:Christian hat geschrieben:Wenn wir schon mal bei den japanischen Begriffen sind, hab ich noch eine Frage zu dem Wort:
Mokusô: wird es Mokso oder Moksu gesprochen. Warum wird das u verschluckt? Was bedeutet es wörtlich übersetzt?
黙 (moku) - Schweigen
想 (sō) - Gedanke, Idee
(wörtlich also: "die Gedanken schweigen")
Bei schneller Aussprache hört man das "u" in "moku" in der Tat kaum - bei langsamer hingegen schon (Es wird also keineswegs immer verschluckt!).
Das "ō" in "sō" wird auf alle Fälle immer lang gesprochen (Deshalb der Makron bei der Transkription).